type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
Hi, everyone!
Here, You can find free Chinese-English-Russian trilingual texts and vocabulary notes. If you don't want to see the English translation and notes, just skip to the second part for the 'Chinese Text only'.
You can listen to this episode on Spotify(Click here)and YouTube(Click here). Feel free to leave comments! And of course, if you have any questions or suggestions, 📧 me.
📮 handinhandmandarin@gmail.com
📝 中英俄对照/笔记
大家好,欢迎来到手牵手中文,我是Genia。
Hello everyone, welcome to Hand in Hand Mandarin, I'm Genia.
Всем привет, добро пожаловать на подкаст "Рука об руку с китайским", я Женя.
🌟 你了解自己吗?|Do you know yourself? |Вы знаете себя?
在开始我们今天的播客之前,我想问大家一个问题:你了解自己吗?我相信,很多人的回答一定是:“当然啦,谁会比我们自己更了解自己呢?”
Before we start today’s podcast, I want to ask everyone a question: Do you know yourself? I believe many people’s answer would be: "Of course, who knows us better than ourselves?”
Прежде чем начать наш сегодняшний подкаст, я хочу задать вам всем вопрос: вы знаете себя? Я уверена, многие ответят: «Конечно, кто же знает нас лучше, чем мы сами?»
那么我还想提出其他几个问题:你了解自己的大脑吗?你的大脑是怎么工作的呢?我们的想法是怎么产生的呢?仔细思考一下,这些问题是不是很难给出明确的回答呢。
So I’d like to ask a few more questions: Do you know your brain? How does your brain work? How are our thoughts formed? Think carefully, isn’t it difficult to give clear answers to these questions?
Тогда я задам ещё несколько вопросов: вы знаете свой мозг? Как работает ваш мозг? Как формируются наши мысли? Подумайте внимательно, не сложно ли дать четкие ответы на эти вопросы?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
1 | 大脑 | dà nǎo | n. | brain | мозг |
2 | 产生 | chǎn shēng | v. | produce, generate | производить, генерировать |
3 | 仔细思考 | zǐxì sīkǎo | v. | think carefully | тщательно обдумывать |
4 | 明确的回答 | míngquè de huídá | n. | clear answer | чёткий ответ |
我曾经觉得自己是最了解自己的人,我了解自己的想法,了解自己各种习惯,了解自己的欲望。欲望就是一个人想达到某种目的的要求。
I used to think I was the person who knew myself best. I knew my thoughts, my various habits, my desires. Desire is a person's need to achieve a certain goal.
Я раньше думала, что лучше всех знаю себя. Я знала свои мысли, свои привычки, свои желания. Желание — это потребность человека достичь определенной цели.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
5 | 欲望 | yùwàng | n. | desire | желание |
6 | 达到目的 | dádào mùdì | v. | achieve a goal | достигать цели |
7 | 要求 | yāoqiú | n./v. | requirement, demand | требование, требовать |
但是后来,我意识到“我的了解”只是冰山一角,是很浅薄的。
But later, I realized that my “understanding” was just the tip of the iceberg and was very superficial.
Но потом я поняла, что моё «понимание» — это лишь верхушка айсберга, и оно очень поверхностно.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
8 | 冰山一角 | bīngshān yījiǎo | n. | tip of the iceberg | верхушка айсберга |
9 | 浅薄 | qiǎnbó | adj. | superficial | поверхностный |
什么是“冰山一角”?大家一定看过冰山的图片吧。露在水面上的冰山只是很小的一部分,只是“一角”,而冰山的大部分是在水面下的,在我们看不到的地方。
What is the “tip of the iceberg”? You’ve all probably seen pictures of icebergs. The part of the iceberg that is exposed above the water is just a small part, just the "tip", while most of the iceberg is underwater, where we can’t see it.
Что такое «верхушка айсберга»? Вы наверняка видели изображения айсбергов. Та часть айсберга, что находится над водой, — это лишь малая часть, всего лишь «верхушка», а большая часть айсберга находится под водой, там, где мы её не видим.
所以我说“我的了解”只是冰山一角,意思是我对自己的了解非常非常少。
So when I say that "my understanding" is just the tip of the iceberg, I mean that my understanding of myself is very, very limited.
Поэтому я говорю, что «моё понимание» — это всего лишь верхушка айсберга, имея в виду, что моё знание о себе очень-очень ограничено.
我知道自己的想法是什么,但是我却不知道我为什么想这么做。我知道自己想要什么,却不知道我的欲望是从什么地方来的。
I know what my thoughts are, but I don’t know why I think this way. I know what I want, but I don’t know where my desires come from.
Я знаю, что думаю, но не знаю, почему думаю так. Я знаю, чего хочу, но не знаю, откуда берутся мои желания.
我知道大脑是我身体的一部分,是产生欲望、想法、意识的器官,但是更多的我就不知道了。
I know the brain is part of my body, the organ that generates desires, thoughts, and consciousness, but beyond that, I don’t know much.
Я знаю, что мозг — это часть моего тела, орган, который генерирует желания, мысли и сознание, но дальше я не знаю многого.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
10 | 欲望 | yùwàng | n. | desire | желание |
11 | 意识 | yìshí | n. | consciousness | сознание |
12 | 器官 | qìguān | n. | organ | орган |
所以,今天我们就一起讨论一下和“大脑”相关的话题。
So today, let’s discuss topics related to the brain.
Итак, сегодня давайте обсудим темы, связанные с мозгом.
🌟 疼痛感是由大脑产生的| Pain is generated by the brain |Боль генерируется мозгом
有一件非常不可思议的事情,就是“疼痛感不是我们受伤的部位产生的,而是由大脑产生的。” 不可思议就是没有办法想象、很难理解、很难让人相信的意思。
One incredible fact is that “pain is not generated by the injured part of our body, but by the brain.” Incredible means something unimaginable, hard to understand, or difficult to believe.
Один невероятный факт заключается в том, что «боль не возникает в поврежденной части нашего тела, а генерируется мозгом». Невероятный означает что-то невообразимое, трудно понять или поверить в это.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
13 | 不可思议 | bù kě sī yì | adj. | inconceivable, amazing | невообразимый, удивительный |
14 | 疼痛感 | téngtòng gǎn | n. | sense of pain | ощущение боли |
15 | 受伤 | shòushāng | v. | injured | получить травму |
16 | 部位 | bùwèi | n. | part, position | часть, положение |
这里有一个很好的例子。有很多人发生了车祸后,可能需要截肢。截肢就是把受伤了的、已经没有办法正常使用的身体部位截掉。我们通常把这样的人叫作“截肢患者”。
Here’s a good example. Many people, after being in a car accident, may need to have a limb amputated. Amputation means removing an injured part of the body that can no longer function properly. We usually refer to such people as "amputees.”
Вот хороший пример. Многие люди после автомобильной аварии могут нуждаться в ампутации. Ампутация означает удаление поврежденной части тела, которая больше не может нормально функционировать. Таких людей мы обычно называем «пациентами с ампутацией».
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
17 | 车祸 | chēhuò | n. | car accident | автомобильная авария |
18 | 截肢 | jiézhī | v. | amputate | ампутировать |
19 | 截肢患者 | jiézhī huànzhě | n. | amputee | пациент с ампутацией |
很多截肢患者在截肢后的很多年里,都会持续地感受到截肢的存在。
Many amputees continue to feel the presence of the amputated limb for many years after the amputation.
Многие пациенты с ампутацией продолжают чувствовать присутствие ампутированной конечности на протяжении многих лет после ампутации.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
20 | 持续地 | chíxù de | adv. | continuously | непрерывно |
21 | 截肢 | jiézhī | n. | amputation | ампутация |
22 | 存在 | cúnzài | v. | exist | существовать |
持续就是一直没有间断的意思。所以刚才我说的这句话的意思是,他们的胳膊或者腿早就已经没有了,但是截肢患者还是觉得它们一直长在自己的身上。
“Continue” means that something goes on without interruption. So what I just said means that their arm or leg is long gone, but amputees still feel as if it’s still attached to their body.
«Продолжают» означает, что что-то происходит без перерыва. То, что я сказала, означает, что их рука или нога давно уже отсутствуют, но пациенты с ампутацией всё равно чувствуют, что они всё ещё есть на своём теле.
除此之外,他们还会一直感受到一种难以忍受的疼痛。“难以忍受”是指非常痛苦,没有办法继续忍耐。
Moreover, they continue to feel an unbearable pain. “Unbearable” means extremely painful, something you can’t continue to endure.
Кроме того, они продолжают ощущать невыносимую боль. «Невыносимая» означает чрезвычайно болезненная, то, что вы больше не можете терпеть.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
23 | 除此之外 | chúcǐ zhī wài | conj. | besides, apart from | кроме того |
24 | 难以忍受 | nányǐ rěnshòu | adj. | unbearable | невыносимый |
25 | 忍耐 | rěnnài | v. | endure, tolerate | терпеть |
在医学上,这种现象被叫做“幻肢现象”。“幻”就是“幻想”的意思,“幻肢”就是“幻想的肢体”、“不真实存在的肢体”。而幻肢带来的疼痛被叫做“幻肢痛”。
In medicine, this phenomenon is called “phantom limb phenomenon.” “Phantom” means “illusion,” so “phantom limb” means an “illusory limb,” or a “non-existent limb.” The pain caused by a phantom limb is called “phantom pain.”
В медицине это явление называется «фантомная конечность». «Фантом» означает «иллюзия», так что «фантомная конечность» означает «иллюзорная конечность», или «несуществующая конечность». Боль, вызванная фантомной конечностью, называется «фантомной болью».
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
26 | 医学 | yīxué | n. | medicine | медицина |
27 | 幻肢现象 | huànzhī xiànxiàng | n. | phantom limb phenomenon | феномен фантомной конечности |
28 | 幻想 | huànxiǎng | n./v. | illusion, imagine | иллюзия, воображать |
29 | 肢体 | zhītǐ | n. | limb | конечность |
30 | 幻肢痛 | huànzhī tòng | n. | phantom limb pain | боль фантомной конечности |
可是,这个地方已经不存在了呀!伤口也明明已经愈合了呀!愈合就是“伤口长好了”的意思。一个已经不存在的地方怎么还会痛呢?
But this part no longer exists! The wound has clearly healed! “Healed” means that the wound has recovered. How can a place that no longer exists still hurt?
Но этой части больше не существует! Рана явно зажила! «Зажила» означает, что рана восстановилась. Как место, которого больше нет, может продолжать болеть?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
31 | 伤口 | shāngkǒu | v. | wound | рана |
32 | 愈合 | yùhé | v. | heal | заживать |
这其实就是大脑利用过去的经验和记忆,创造出一种“错觉”,让人感觉到不存在的肢体和不存在的疼痛。
This is actually the brain using past experiences and memories to create an “illusion,” making a person feel a non-existent limb and non-existent pain.
На самом деле, это мозг использует прошлый опыт и воспоминания, чтобы создать «иллюзию», заставляя человека чувствовать несуществующую конечность и несуществующую боль.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
33 | 创造 | chuàngzào | n. | create | создавать |
34 | 错觉 | cuòjué | n. | illusion, misconception | иллюзия, заблуждение |
这里有个更容易理解的例子,可以让大家感同身受。“感同身受”是指就像自己亲身感受到一样。
Here’s an easier example to understand, one that you can empathize with. “Empathize” means to feel as if you’re experiencing it yourself.
Вот пример, который легче понять и почувствовать. «Сопереживание» означает чувствовать, как если бы вы сами это переживали.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
35 | 感同身受 | gǎntóng shēnshòu | v. | empathize | сопереживать |
我们的手受伤了,划了一个小口子。刚开始没有注意到的时候,我们一点痛的感觉都没有。但是一旦我们注意到了伤口,痛感一下子就来了。
When our hand is injured, with a small cut, we don’t feel any pain at first when we don’t notice it. But as soon as we notice the cut, the pain suddenly appears.
Когда наша рука получает травму, небольшой порез, сначала мы не чувствуем боли, пока не обращаем на него внимания. Но как только мы замечаем порез, боль внезапно появляется.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
36 | 受伤 | shòushāng | n. | injured | получить травму |
37 | 小口子(伤口) | xiǎo kǒuzi (shāngkǒu) | conj. | cut, small wound | порез, небольшая рана |
38 | 一旦 | yídàn | n. | once, in case | как только, в случае |
39 | 痛感 | tònggǎn | adv. | pain sensation | ощущение боли |
40 | 一下子 | yíxiàzi | v. | all of a sudden | внезапно |
这很奇怪,为什么没有注意到之前就不痛呢?那时候我们就已经受伤了呀!
It’s strange, isn’t it? Why didn’t it hurt before we noticed it? We were already injured at that time!
Это странно, почему не было больно до того, как мы это заметили? Ведь мы уже тогда были ранены!
这是因为之前我们大脑并没有意识到我们受伤了。当大脑意识到了的时候,它才开始调动出疼痛感,然后我们才感受到了疼痛。
That’s because our brain hadn’t realized we were injured before. When the brain becomes aware of it, it starts to generate the sensation of pain, and then we feel the pain.
Это потому, что наш мозг ещё не осознал, что мы ранены. Когда мозг осознаёт это, он начинает генерировать ощущение боли, и тогда мы её чувствуем.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
41 | 调动出 | diàodòng chū | v. | mobilize | мобилизовать |
所以我们说,疼痛感不是我们受伤的部位产生的,而是由大脑产生的。仔细想一想,是不是确实是这样的?
So, we say that the sensation of pain is not generated by the injured part but by the brain. Think about it carefully, isn’t this indeed the case?
Так что, можно сказать, что ощущение боли возникает не в поврежденной части, а в мозге. Подумайте внимательно, разве это не так?
🌟 大脑的同化原则|The Brain's Assimilation Principle|Принцип ассимиляции мозга
还有一个问题,也非常有意思。大家有没有想过:为什么我们经过练习,就可以用筷子或者叉子轻松地吃饭,用笔写出漂亮的字,用小提琴和钢琴演奏出美妙的乐曲?
Here’s another interesting question: Have you ever wondered why, with practice, we can easily eat with chopsticks or a fork, write beautiful characters with a pen, or play beautiful music on the violin or piano?
Вот ещё один интересный вопрос: задумывались ли вы когда-нибудь, почему мы, практикуясь, можем легко есть палочками или вилкой, писать красивые буквы ручкой или играть прекрасную музыку на скрипке или фортепиано?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
42 | 筷子 | kuàizi | n. | chopsticks | палочки для еды |
43 | 叉子 | chāzi | n. | fork | вилка |
44 | 小提琴 | xiǎotíqín | n. | violin | скрипка |
45 | 演奏乐曲 | yǎnzòu yuèqǔ | v. | play music | играть музыку |
叉子、筷子、笔、小提琴、钢琴都是工具。我们使用这些工具做各种各样的事情,久而久之,大脑会将这些工具看成人的身体的一部分。
Forks, chopsticks, pens, violins, and pianos are all tools. We use these tools to do various things, and over time, the brain begins to see these tools as part of the human body.
Вилки, палочки, ручки, скрипки и пианино — это инструменты. Мы используем эти инструменты для выполнения различных задач, и со временем мозг начинает воспринимать эти инструменты как часть человеческого тела.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
46 | 工具 | gōngjù | n. | tool | инструмент |
47 | 久而久之 | jiǔ ér jiǔ zhī | adv. | over time | с течением времени |
48 | 把......看成...... | bǎ...... kànchéng...... | v. | regard... as... | считать... чем-то |
久而久之就是经过了很长时间的意思。所以我们可以那么轻松自如地操控、使用这些工具。这其实就是大脑的同化原则。
“Over time” means after a long period. That’s why we can control and use these tools so effortlessly. This is actually the brain's assimilation principle.
«Со временем» означает, что это произошло спустя долгий период. Поэтому мы можем так легко и свободно управлять и использовать эти инструменты. Это и есть принцип ассимиляции мозга.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
49 | 轻松自如 | qīngsōng zìrú | adj. | relaxed and unrestrained | расслабленный и свободный |
50 | 操控 | cāokòng | v. | control | управлять |
51 | 同化原则 | tónghuà yuánzé | n. | assimilation principle | принцип ассимиляции |
当我们陷入热恋时,我们经常说“我爱你”。热恋就是指谈恋爱时感情非常热烈的一个阶段。我们通常觉得爱情和我们的“心”有关系。好像我们是在用我们的“心”爱自己的伴侣。
When we fall in love, we often say "I love you." Being in love refers to a stage where feelings are very intense during a romantic relationship. We usually think that love is related to our "heart." It feels like we are loving our partner with our "heart.”
Когда мы влюблены, мы часто говорим «Я тебя люблю». Быть влюбленным означает этап, когда чувства в романтических отношениях очень сильны. Обычно мы думаем, что любовь связана с нашим «сердцем». Кажется, что мы любим своего партнера «сердцем».
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
52 | 陷入热恋 | xiànrù rèliàn | v. | fall in love | влюбиться |
但是实际上,是我们的大脑而不是心在帮我们谈恋爱。大脑将我们伴侣的气味、声音和味道融合在一起,进行同化,把我们的心爱的人和身体看成是我们身体的一部分。
But in fact, it’s our brain, not our heart, that helps us fall in love. The brain assimilates our partner's scent, voice, and taste, integrating them, and it begins to see our loved one as part of our own body.
Но на самом деле это наш мозг, а не сердце, помогает нам влюбляться. Мозг ассимилирует запах, голос и вкус нашего партнера, объединяя их, и начинает воспринимать нашего любимого человека как часть нашего собственного тела.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
53 | 谈恋爱 | tán liàn'ài | v. | be in love | встречаться |
54 | 阶段 | jiēduàn | n. | stage | этап |
55 | 伴侣 | bànlǚ | n. | partner | партнер |
56 | 气味 | qìwèi | n. | smell | запах |
57 | 声音 | shēngyīn | n. | sound | звук |
58 | 味道 | wèidào | n. | taste | вкус |
59 | 融合 | rónghé | v. | integrate | интегрировать |
60 | 同化 | tónghuà | v. | assimilate | ассимилировать |
这也解释了为什么人们失恋的时候会觉得那么难过、那么伤心。对我们的大脑来说,失去爱人就像失去了自己的一部分,这当然让我们感到痛苦。
This also explains why people feel so sad and heartbroken when they break up. For our brain, losing a loved one feels like losing a part of ourselves, which naturally causes us pain.
Это также объясняет, почему люди чувствуют себя так грустно и разбито, когда расстаются. Для нашего мозга потеря любимого человека ощущается как потеря части себя, что, конечно, вызывает боль.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
61 | 失恋 | shīliàn | n. | breakup | расставание |
62 | 感到痛苦 | gǎndào tòngkǔ | v. | feel pain | чувствовать боль |
还有手机也是。我们经常使用手机,大脑已经把我们的手机看成了身体的一部分,现代社会中,我们离开手机一会儿都会觉得难以接受。这些都和“大脑”有关系!
The same goes for our phones. We use our phones so often that the brain has begun to see them as part of our body. In modern society, even being away from our phones for a short time feels unbearable. All of this is related to the brain!
То же самое касается и наших телефонов. Мы так часто пользуемся телефонами, что мозг начинает воспринимать их как часть нашего тела. В современном обществе даже короткое расставание с телефоном кажется невыносимым. Всё это связано с мозгом!
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
63 | 现代社会 | xiàndài shèhuì | n. | modern society | современное общество |
64 | 难以接受 | nányǐ jiēshòu | adj. | hard to accept | трудно принять |
🌟 大脑的未来|The Future of the Brain|Будущее мозга
最近十年,有一个和大脑有关的词越来越火了,那就是——脑机接口。各个国家的科学家都在做这方面的研究。
In the past decade, a term related to the brain has become increasingly popular, and that is "brain-computer interface." Scientists from various countries are conducting research in this area.
За последнее десятилетие термин, связанный с мозгом, стал всё более популярным, и это — «интерфейс мозг-компьютер». Учёные из разных стран проводят исследования в этой области.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
65 | 脑机接口 | nǎo jī jiēkǒu | n. | brain-computer interface | интерфейс мозг-компьютер |
66 | 科学家 | kēxuéjiā | n. | scientist | учёный |
67 | 做研究 | zuò yánjiū | v. | do research | проводить исследование |
在未来,这种新技术一定会改变我们的生活。那什么是“脑机接口”呢?
In the future, this new technology is sure to change our lives. So what is a "brain-computer interface"?
В будущем эта новая технология обязательно изменит нашу жизнь. Так что же такое «интерфейс мозг-компьютер»?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
68 | 新技术 | xīn jìshù | n. | new technology | новая технология |
69 | 改变生活 | gǎibiàn shēnghuó | v. | change life | изменить жизнь |
脑机接口中,“脑”就是“大脑”,“机”就是“机器”,“接口”在这里指的是大脑与机器之间的连接通道。
In a brain-computer interface, "brain" refers to the "brain," "computer" refers to the "machine," and "interface" here refers to the connection between the brain and the machine.
В интерфейсе мозг-компьютер «мозг» относится к «мозгу», «компьютер» — к «машине», а «интерфейс» здесь обозначает соединение между мозгом и машиной.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
70 | 接口 | jiēkǒu | n. | interface | интерфейс |
71 | 连接 | liánjiē | v. | connect | соединить |
72 | 通道 | tōngdào jìsuànjī | n. | channel | канал |
所以合在一起,“脑机接口”就是指在大脑与计算机或者其他设备之间建立一种新的连接,实现信息交换。
So, when combined, "brain-computer interface" refers to establishing a new connection between the brain and a computer or other devices to achieve information exchange.
Таким образом, «интерфейс мозг-компьютер» означает установление нового соединения между мозгом и компьютером или другими устройствами для обмена информацией.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
73 | 设备 | shèbèi | n. | device | устройство |
74 | 建立连接 | jiànlì liánjiē | v. | establish connection | установить соединение |
75 | 实现 | shíxiàn | v. | realize | реализовать |
76 | 信息交换 | xìnxī jiāohuàn | n. | information exchange | обмен информацией |
简单一些说,就是我们在我们的大脑中放一个“小东西”,通过这个小东西,我们大脑中的信息可以和设备的信息进行交换,我们可以通过大脑控制计算机或者一些外部的设备。
To put it simply, it's like placing a "small device" in our brain, and through this device, the information in our brain can be exchanged with the information from a device, allowing us to control computers or other external devices with our brain.
Проще говоря, это как установить «маленькое устройство» в наш мозг, и через это устройство информация из нашего мозга может обмениваться с информацией устройства, позволяя нам управлять компьютерами или другими внешними устройствами с помощью нашего мозга.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
77 | 控制 | kòngzhì | v. | control | управлять |
78 | 外部设备 | wàibù shèbèi | n. | external device | внешнее устройство |
听起来是不是非常酷,像科幻小说里的情节一样。但是这项技术已经在我们的生活中开始应用了。
Doesn't that sound really cool, like something out of a science fiction novel? But this technology has already started to be applied in our lives.
Звучит здорово, правда? Как будто это из научно-фантастического романа. Но эта технология уже начала применяться в нашей жизни.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
79 | 酷 | kù | adj. | cool | крутой |
80 | 科幻小说 | kēhuàn xiǎoshuō | n. | science fiction | научная фантастика |
81 | 情节 | qíngjié | n. | plot | сюжет |
82 | 应用 | yìngyòng | v. | apply | применять |
比如“人工耳蜗” 。有一些人由于耳蜗受损,所以听不到声音。耳蜗是我们耳朵内部的一部分,它将我们听到的声音转换成大脑可以理解的神经信号。
For example, the "cochlear implant." Some people can't hear because their cochlea is damaged. The cochlea is a part of our inner ear that converts the sounds we hear into neural signals that the brain can understand.
Например, «кохлеарный имплант». Некоторые люди не могут слышать из-за повреждения их улитки. Улитка — это часть внутреннего уха, которая преобразует звуки, которые мы слышим, в нервные сигналы, которые может понять мозг.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
83 | 人工耳蜗 | réngōng ěrguǒ | n. | cochlear implant | кохлеарный имплантат |
84 | 耳蜗 | ěrguǒ | n. | cochlea | улитка уха |
85 | 受损 | shòusǔn | adj. | damaged | повреждённый |
86 | 内部 | nèibù | adj. | internal | внутренний |
87 | 神经信号 | shénjīng xìnhào | n. | neural signal | нервный сигнал |
如果耳蜗损伤了,那么大脑就没有办法收到信号,人就没有办法听到声音。
If the cochlea is damaged, the brain cannot receive signals, and the person cannot hear sounds.
Если улитка повреждена, мозг не может получить сигналы, и человек не может слышать звуки.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
88 | 损伤 | sǔnshāng | n. | damage | повреждение |
89 | 收到信号 | shōudào xìnhào | v. | receive signal | получить сигнал |
而“人工耳蜗”就是一种电子设备,像“人制造的耳蜗”一样。我们通过手术把它放入耳朵中,它可以代替受损的耳蜗,把声音转化为电信号,让大脑能够“听到”声音。
The "cochlear implant" is an electronic device, like a "man-made cochlea.”It is implanted in the ear through surgery and can replace the damaged cochlea by converting sounds into electrical signals, allowing the brain to "hear" the sounds.
«Кохлеарный имплант» — это электронное устройство, как «искусственная улитка». Его вживляют в ухо хирургическим путём, и он может заменить повреждённую улитку, преобразуя звуки в электрические сигналы, что позволяет мозгу «слышать» звуки.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
90 | 电子设备 | diànzǐ shèbèi | n. | electronic device | электронное устройство |
91 | 制造 | zhìzào | v. | manufacture | изготовление |
92 | 手术 | shǒusù | n. | surgery | операция |
93 | 代替 | dàitì | v. | replace | заменить |
94 | 把......转换为...... | bǎ...... zhuǎnhuàn wéi...... | v. | convert... into... | преобразовать... в... |
95 | 电信号 | diànxìnhào | n. | electric signal | электрический сигнал |
这其实就是“脑机接口”成功应用的一种。当然也有其他的例子,不过都是比较浅层次的、比较简单的应用。这些应用共同的特点是大脑与外部设备连接时,必须经过人的身体。
This is actually a successful application of the brain-computer interface.Of course, there are other examples, but they are relatively superficial and simpler applications. The common feature of these applications is that when the brain is connected to external devices, it must go through the human body.
Это, на самом деле, успешное применение интерфейса мозг-компьютер. Конечно, есть и другие примеры, но они более поверхностные и простые в применении. Общая черта этих приложений заключается в том, что при соединении мозга с внешними устройствами необходимо проходить через человеческое тело.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
96 | 成功应用 | chénggōng yìngyòng | n. | successful application | успешное применение |
97 | 浅层次 | qiǎncéngcì | adj. | superficial level | поверхностный уровень |
98 | 共同特点 | gòngtóng tèdiǎn | n. | common feature | общая черта |
99 | 连接 | liánjiē | v. | connect | соединить |
在科学家的畅想中,在未来的一天,我们可以将大脑彻底从身体中解放出来。也就是说,不经过身体,我们直接完成大脑与大脑,或者大脑与机器的连接。
In scientists' visions of the future, one day we may be able to completely free the brain from the body. In other words, without going through the body, we could directly connect brain to brain, or brain to machine.
В представлениях учёных о будущем, однажды мы сможем полностью освободить мозг от тела. Другими словами, без прохождения через тело, мы сможем напрямую соединять мозг с мозгом или мозг с машиной.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
100 | 畅想 | chàngxiǎng | v. | imagine | представлять |
101 | 彻底 | chèdǐ | adv. | thoroughly | полностью |
102 | 解放 | jiěfàng | v. | liberate | освободить |
让我们想象一下:在未来,我们什么都不做,不使用手机、电脑,只是在大脑里想一下,就能够在大脑网络里与朋友、 家人直接联系;
Let’s imagine: in the future, without doing anything, without using phones or computers, just by thinking, we could connect directly with friends and family through a brain network;
Давайте представим: в будущем, не делая ничего, не используя телефоны или компьютеры, мы могли бы просто подумать и напрямую связаться с друзьями и семьёй через мозговую сеть;
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
103 | 想象 | xiǎngxiàng | v. | imagine | воображать |
104 | 大脑网络 | dànǎo wǎngluò | n. | brain network | сеть мозга |
105 | 直接联系 | zhíjiē liánxì | v. | direct contact | прямой контакт |
我们的身体会老去,但是我们的记忆却能像上传文件一样上传,我们的记忆会永远存在;
Our bodies may age, but our memories could be uploaded like files and would exist forever.
Наши тела могут стареть, но наши воспоминания могли бы загружаться как файлы и существовать вечно.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
106 | 记忆 | jìyì | n. | memory | память |
107 | 上传文件 | shàngchuán wénjiàn | v. | upload file | загрузить файл |
108 | 永远存在 | yǒngyuǎn cúnzài | v. | exist forever | существовать вечно |
我们躺在床上,但是我们的意识却可以去遥远的星球上漫步。
We could be lying in bed, yet our consciousness could be wandering on distant planets.
Мы могли бы лежать в постели, но наше сознание могло бы бродить по далёким планетам.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
109 | 意识 | yìshí | n. | consciousness | сознание |
110 | 遥远 | yáoyuǎn | adj. | distant | дальний |
111 | 星球 | xīngqiú | n. | planet | планета |
112 | 漫步 | mànbù | v. | stroll | гулять |
多么梦幻的场景啊!而科学家证实了,这些场景的实现只是时间的问题,也就是说这些不仅是我们大脑发展与应用的未来,也是人类的未来。
What a dreamlike scenario! And scientists have confirmed that realizing these scenes is just a matter of time, meaning this is not only the future of brain development and application but also the future of humanity.
Всем Какая фантастическая картина! И учёные подтвердили, что реализация таких сценариев — это лишь вопрос времени, что означает, что это не только будущее развития и применения мозга, но и будущее человечества
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
113 | 梦幻的场景 | mènghuàn de chǎngjǐng | n. | dreamlike scene | сказочный пейзаж |
114 | 证实 | zhèngshí | v. | confirm | подтверждать |
115 | 实现 | shíxiàn | v. | realize | реализовать |
好啦,这就是本集的内容。如果你对大脑还有脑机接口相关的事情感兴趣,可以看一看米格尔·尼科莱利斯教授的《脑机穿越》和《脑机革命》。
Alright, that’s the content for this episode.If you are interested in the brain and brain-computer interfaces, you can check out Professor Miguel Nicolelis's books Beyond Boundaries and The Brain-Machine Revolution.
Ну вот, это всё на сегодня. Если вам интересны темы мозга и интерфейсов мозг-компьютер, вы можете почитать книги профессора Мигеля Николелиса «За пределами границ» и «Революция мозг-машина».
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
116 | 米格尔·尼科莱利斯 | Mǐgé'ěr·Níkè Láilìsī | n. | Miguel Nicolelis | Мигель Николелис |
117 | 《脑机穿越》 | 《Nǎo Jī Chuānyuè》 | n. | Beyond Boundaries | «За пределами границ» |
118 | 《脑机革命》 | 《Nǎo Jī Gémìng》 | n. | The Brain-Machine Revolution | «Революция мозг-машина» |
如果你想看本集播客的文本和翻译,可以点击简介中的链接。如果大家喜欢我的播客,可以订阅我的频道。如果你想了解更多和汉语学习有关的内容,也可以关注我的YouTube账号:名字也是Hand in Hand Mandarin。
If you want to read the transcript and translation of this episode, you can click the link in the description. If you enjoy my podcast, please subscribe to my channel. If you want to learn more about Chinese, you can also follow my YouTube channel, which is also called Hand in Hand Mandarin.
Если вы хотите прочитать текст и перевод этого эпизода, вы можете перейти по ссылке в описании. Если вам нравится мой подкаст, подписывайтесь на мой канал. Если хотите узнать больше о китайском языке, подписывайтесь на мой YouTube-канал, который также называется Hand in Hand Mandarin.
朋友们,我们下集见!
Friends, see you in the next episode!
Друзья, до встречи в следующем эпизоде!
📜 中文文本
大家好,欢迎来到手牵手中文,我是Genia。
🌟 你了解自己吗?
在开始我们今天的播客之前,我想问大家一个问题:你了解自己吗?我相信,很多人的回答一定是:“当然啦,谁会比我们自己更了解自己呢?”
那么我还想提出其他几个问题:你了解自己的大脑吗?你的大脑是怎么工作的呢?我们的想法是怎么产生的呢?仔细思考一下,这些问题是不是很难给出明确的回答呢。
我曾经觉得自己是最了解自己的人,我了解自己的想法,了解自己各种习惯,了解自己的欲望。欲望就是一个人想达到某种目的的要求。但是后来,我意识到“我的了解”只是冰山一角,是很浅薄的。
什么是“冰山一角”?大家一定看过冰山的图片吧。露在水面上的冰山只是很小的一部分,只是“一角”,而冰山的大部分是在水面下的,在我们看不到的地方。所以我说“我的了解”只是冰山一角,意思是我对自己的了解非常非常少。
我知道自己的想法是什么,但是我却不知道我为什么想这么做。我知道自己想要什么,却不知道我的欲望是从什么地方来的。我知道大脑是我身体的一部分,是产生欲望、想法、意识的器官,但是更多的我就不知道了。
所以,今天我们就一起讨论一下和“大脑”相关的话题。
🌟 疼痛感是由大脑产生的
有一件非常不可思议的事情,就是“疼痛感不是我们受伤的部位产生的,而是由大脑产生的。” 不可思议就是没有办法想象、很难理解、很难让人相信的意思。
这里有一个很好的例子。有很多人发生了车祸后,可能需要截肢。截肢就是把受伤了的、已经没有办法正常使用的身体部位截掉。我们通常把这样的人叫作“截肢患者”。
很多截肢患者在截肢后的很多年里,都会持续地感受到截肢的存在。持续就是一直没有间断的意思。所以刚才我说的这句话的意思是,他们的胳膊或者腿早就已经没有了,但是截肢患者还是觉得它们一直长在自己的身上。除此之外,他们还会一直感受到一种难以忍受的疼痛。“难以忍受”是指非常痛苦,没有办法继续忍耐。
在医学上,这种现象被叫做“幻肢现象”。“幻”就是“幻想”的意思,“幻肢”就是“幻想的肢体”、“不真实存在的肢体”。而幻肢带来的疼痛被叫做“幻肢痛”。
可是,这个地方已经不存在了呀!伤口也明明已经愈合了呀!愈合就是“伤口长好了”的意思。一个已经不存在的地方怎么还会痛呢?
这其实就是大脑利用过去的经验和记忆,创造出一种“错觉”,让人感觉到不存在的肢体和不存在的疼痛。
这里有个更容易理解的例子,可以让大家感同身受。“感同身受”是指就像自己亲身感受到一样。
我们的手受伤了,划了一个小口子。刚开始没有注意到的时候,我们一点痛的感觉都没有。但是一旦我们注意到了伤口,痛感一下子就来了。
这很奇怪,为什么没有注意到之前就不痛呢?那时候我们就已经受伤了呀!这是因为之前我们大脑并没有意识到我们受伤了。当大脑意识到了的时候,它才开始调动出疼痛感,然后我们才感受到了疼痛。
所以我们说,疼痛感不是我们受伤的部位产生的,而是由大脑产生的。仔细想一想,是不是确实是这样的?
🌟 大脑的同化原则
还有一个问题,也非常有意思。大家有没有想过:为什么我们经过练习,就可以用筷子或者叉子轻松地吃饭,用笔写出漂亮的字,用小提琴和钢琴演奏出美妙的乐曲?
叉子、筷子、笔、小提琴、钢琴都是工具。我们使用这些工具做各种各样的事情,久而久之,大脑会将这些工具看成人的身体的一部分。久而久之就是经过了很长时间的意思。所以我们可以那么轻松自如地操控、使用这些工具。这其实就是大脑的同化原则。
当我们陷入热恋时,我们经常说“我爱你”。热恋就是指谈恋爱时感情非常热烈的一个阶段。我们通常觉得爱情和我们的“心”有关系。好像我们是在用我们的“心”爱自己的伴侣。
但是实际上,是我们的大脑而不是心在帮我们谈恋爱。大脑将我们伴侣的气味、声音和味道融合在一起,进行同化,把我们的心爱的人和身体看成是我们身体的一部分。
这也解释了为什么人们失恋的时候会觉得那么难过、那么伤心。对我们的大脑来说,失去爱人就像失去了自己的一部分,这当然让我们感到痛苦。
还有手机也是。我们经常使用手机,大脑已经把我们的手机看成了身体的一部分,现代社会中,我们离开手机一会儿都会觉得难以接受。这些都和“大脑”有关系!
🌟 大脑的未来
最近十年,有一个和大脑有关的词越来越火了,那就是——脑机接口。各个国家的科学家都在做这方面的研究。在未来,这种新技术一定会改变我们的生活。那什么是“脑机接口”呢?
脑机接口中,“脑”就是“大脑”,“机”就是“机器”,“接口”在这里指的是大脑与机器之间的连接通道。所以合在一起,“脑机接口”就是指在大脑与计算机或者其他设备之间建立一种新的连接,实现信息交换。
简单一些说,就是我们在我们的大脑中放一个“小东西”,通过这个小东西,我们大脑中的信息可以和设备的信息进行交换,我们可以通过大脑控制计算机或者一些外部的设备。
听起来是不是非常酷,像科幻小说里的情节一样。但是这项技术已经在我们的生活中开始应用了。
比如“人工耳蜗” 。有一些人由于耳蜗受损,所以听不到声音。耳蜗是我们耳朵内部的一部分,它将我们听到的声音转换成大脑可以理解的神经信号。如果耳蜗损伤了,那么大脑就没有办法收到信号,人就没有办法听到声音。
而“人工耳蜗”就是一种电子设备,像“人制造的耳蜗”一样。我们通过手术把它放入耳朵中,它可以代替受损的耳蜗,把声音转化为电信号,让大脑能够“听到”声音。
这其实就是“脑机接口”成功应用的一种。当然也有其他的例子,不过都是比较浅层次的、比较简单的应用。这些应用共同的特点是大脑与外部设备连接时,必须经过人的身体。
在科学家的畅想中,在未来的一天,我们可以将大脑彻底从身体中解放出来。也就是说,不经过身体,我们直接完成大脑与大脑,或者大脑与机器的连接。
让我们想象一下:在未来,我们什么都不做,不使用手机、电脑,只是在大脑里想一下,就能够在大脑网络里与朋友、 家人直接联系;我们的身体会老去,但是我们的记忆却能像上传文件一样上传,我们的记忆会永远存在;我们躺在床上,但是我们的意识却可以去遥远的星球上漫步。
多么梦幻的场景啊!而科学家证实了,这些场景的实现只是时间的问题,也就是说这些不仅是我们大脑发展与应用的未来,也是人类的未来。
好啦,这就是本集的内容。如果你对大脑还有脑机接口相关的事情感兴趣,可以看一看米格尔·尼科莱利斯教授的《脑机穿越》和《脑机革命》。
如果你想看本集播客的文本和翻译,可以点击简介中的链接。如果大家喜欢我的播客,可以订阅我的频道。如果你想了解更多和汉语学习有关的内容,也可以关注我的YouTube账号:名字也是Hand in Hand Mandarin。
朋友们,我们下集见!
For more content, follow my YouTube channel (Click here)
if you have any questions or suggestions, 📧 me:handinhandmandarin@gmail.com
- Author:Genia
- URL:https://handinhandmandarin.com/ca3be08ba5524a539d8263a2da8bd429
- Copyright:All articles in this blog, except for special statements, adopt BY-NC-SA agreement. Please indicate the source!