type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
Hi, everyone!
Here, You can find free Chinese-English-Russian trilingual texts and vocabulary notes. If you don't want to see the English translation and notes, just skip to the second part for the 'Chinese Text only'.
You can listen to this episode on Spotify(Click here)and YouTube(Click here). Feel free to leave comments! And of course, if you have any questions or suggestions, 📧 me.
📮 handinhandmandarin@gmail.com
📝 中英俄对照/笔记
大家好,欢迎来到手牵手中文,我是Genia。
Hello everyone, welcome to Hand in Hand Mandarin, I'm Genia.
Всем привет, добро пожаловать на подкаст "Рука об руку с китайским", я Женя.
在开始今天的播客之前,我想做一个小调查,调查里包含几个小问题。
Before we start today’s podcast, I want to conduct a small survey that includes a few questions.
Прежде чем начать сегодняшний подкаст, я хочу провести небольшой опрос, состоящий из нескольких вопросов.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
1 | 调查 | diàochá | n | investigation | исследование |
2 | 包含 | bāohán | v | include | включать |
第一,我有时会有一种强烈地想写下一些东西的冲动,你有这样的经历吗?
First, I sometimes feel a strong urge to write something down. Have you ever experienced this?
Во-первых, иногда у меня возникает сильное желание что-то записать. У вас было такое?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
3 | 强烈 | qiángliè | adj | strong | сильный |
4 | 冲动 | chōngdòng | n | impulse | импульс |
冲动就是指你突然有一个很强烈的想法或感觉,想马上去做一件事情。这里说的“一些东西”,可以是几句话、一首诗,也可以是一部小说、一个剧本。
An urge is when you suddenly have a strong thought or feeling and want to do something immediately. The "something" here can be a few sentences, a poem, a novel, or a script.
Импульс – это когда у вас внезапно возникает сильная мысль или чувство, и вы хотите немедленно что-то сделать. «Что-то» здесь может означать несколько предложений, стихотворение, роман или сценарий.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
5 | 马上 | mǎshàng | adv | immediately | сразу |
6 | 诗 | shī | n | poetry | поэзия |
7 | 小说 | xiǎoshuō | n | novel | роман |
8 | 剧本 | jùběn | n | script | сценарий |
第二,有没有一个时刻,你特别想了解自己的内心世界,特别想知道你内心中最真实的想法?
Second, have you ever had a moment when you really wanted to understand your inner world, to know your most genuine thoughts?
Во-вторых, были ли у вас моменты, когда вы действительно хотели понять свой внутренний мир, узнать свои самые искренние мысли?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
9 | 时刻 | shíkè | n | moment | момент |
10 | 内心世界 | nèixīn shìjiè | n | inner world | внутренний мир |
11 | 真实想法 | zhēnshí xiǎngfǎ | n | true thoughts | настоящие мысли |
第三,你有没有遇到过这样的情况:心中的情绪满到要溢出,却不知道该如何发泄。
Third, have you ever encountered a situation where your emotions were so overwhelming that they were about to overflow, yet you didn't know how to release them?
В-третьих, встречали ли вы такую ситуацию, когда эмоции переполняют вас, но вы не знаете, как их выпустить?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
12 | 情绪 | qíngxù | n | emotion | эмоции |
13 | 溢出 | yìchū | v | overflow | переливаться |
14 | 如何 | rúhé | pron | how | как |
15 | 发泄 | fāxiè | v | vent | выпускать |
溢出就是指当一个东西装得太满,它就会流出来。比如,杯子里的水太多了,水就会从杯子里流出来。在这里,我们的情绪也是一样的,如果我们心中的情绪太满了,也会溢出。而发泄就是把心里的不开心或压力,通过一些方式释放出来。
Overflowing means that when something is too full, it spills out. For example, if there is too much water in a cup, the water will spill out. Here, our emotions are the same; if our hearts are too full of emotions, they will overflow. And release means to let out the unhappiness or stress inside through some method.
Переполнение означает, что когда чего-то слишком много, оно выходит за пределы. Например, если в чашке слишком много воды, она выльется. Здесь наши эмоции подобны этому; если в нашем сердце слишком много эмоций, они тоже переполнятся. А «выпустить» означает выпустить накопившееся недовольство или стресс через какой-то способ.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
16 | 释放 | shìfàng | v | release | освобождать |
我相信大部分人都经历过上面说得几种情况吧。这种情况下,大家一般会怎么做呢?
I believe most people have experienced the situations mentioned above. What do you usually do in such cases?
Я верю, что большинство людей сталкивались с вышеописанными ситуациями. Что вы обычно делаете в таких случаях?
我的方法就是打开本子,开始“写作练习”。所以问题来了:什么是“写作练习”呢?
My method is to open a notebook and start a "writing exercise." So the question arises: What is a "writing exercise"?
Мой способ — это открыть блокнот и начать «письменное упражнение». И возникает вопрос: что такое «письменное упражнение»?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
17 | 本子 | běnzi | n | notebook | тетрадь |
18 | 写作练习 | xiězuò liànxí | n | writing exercise | упражнение по письму |
“写作练习”是美国作家纳塔莉·戈德堡提出的一种练习写作的方法。你可能会说,练习写作做什么呢?我并不打算成为一个作家啊!
The "writing exercise" is a method of practicing writing proposed by the American author Natalie Goldberg. You might say, why practice writing? I'm not planning to become a writer!
«Письменное упражнение» — это метод тренировки письма, предложенный американским писателем Натали Голдберг. Вы можете сказать: зачем практиковаться в письме? Я ведь не собираюсь становиться писателем!
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
19 | 作家 | zuòjiā | n | writer | писатель |
是的,即使你不打算成为一名文字工作者,写作仍然是必要的。因为写作练习可以疗愈我们的心。疗愈就是通过一些方法或者活动,让我们的身体或心灵得到修复和恢复,让我们感觉更好。
Yes, even if you don’t plan to become a writer, writing is still essential. Because writing exercises can heal our hearts. Healing means restoring and repairing our body or soul through certain methods or activities, making us feel better.
Да, даже если вы не собираетесь становиться писателем, письмо все равно необходимо. Потому что письменные упражнения могут исцелить наше сердце. Исцеление — это восстановление и починка нашего тела или души с помощью определенных методов или занятий, которые делают нас лучше.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
20 | 文字工作者 | wénzì gōngzuòzhě | n | wordsmith | литератор |
21 | 必要的 | bìyào de | adj | necessary | необходимый |
22 | 疗愈 | liáoyù | n | healing | исцеление |
23 | 心灵 | xīnlíng | n | soul | душа |
24 | 修复 | xiūfù | v | repair | восстанавливать |
25 | 恢复 | huīfù | v | recover | выздоравливать |
所以,现在我们就一起来看一看“写作练习”是什么,还有它是怎么疗愈我们的心的吧。
So now let's take a look at what a "writing exercise" is and how it heals our hearts.
Так что давайте посмотрим, что такое «письменное упражнение» и как оно исцеляет наше сердце.
🌟 不要思考|Don't think|Не думай
纳塔莉的写作练习中最重要的一条原则就是:不要思考。
The most important principle in Natalie’s writing exercise is: Don't think.
Самый важный принцип в упражнении на письмо Натали: не думай.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
26 | 原则 | yuánzé | n | principle | принцип |
为什么呢?这是为了确保我们写下来的东西是我们的第一想法,是我们此时此刻想到的东西。此时此刻就是现在的意思。
Why? This is to ensure that what we write down is our first thought, what we think of at this very moment. "At this very moment" means now.
Почему? Это нужно для того, чтобы убедиться, что мы записываем именно наши первые мысли, то, что приходит в голову в данный момент. «В данный момент» означает «сейчас».
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
27 | 确保 | quèbǎo | v | ensure | гарантировать |
28 | 此时此刻 | cǐ shí cǐ kè | n | this moment | этот момент |
这一点很重要。因为我们的大脑中有“心猿”。“猿”就是“猴子”的意思。“心猿”在这里是形容人的心思像一只猴子一样,跳来跳去,是一种不安定的状态。
This is important because our brain has a "monkey mind." "Monkey" here refers to an unsettled state where our thoughts jump around like a monkey.
Это важно, потому что в нашем мозгу есть «обезьяна». «Обезьяна» здесь обозначает состояние нестабильности, когда наши мысли прыгают как обезьяна.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
29 | 心猿 | xīnyuán | n | restless mind | беспокойный ум |
30 | 猿 | yuán | n | ape | обезьяна |
31 | 安定 | āndìng | adj | stable | стабильный |
“心猿”会让我们产生杂念,阻碍我们写下第一想法。杂念是指那些与现在我们做的事情没有关系的、乱七八糟的想法。当我们专心地做一件事情的时候,杂念会打断我们的思路,让我们没有办法集中注意力。
The "monkey mind" causes distractions and hinders us from writing down our first thoughts. Distractions are thoughts unrelated to what we're doing at the moment, causing us to lose focus.
«Обезьяна» вызывает отвлекающие мысли, которые мешают записать первую мысль. Отвлекающие мысли — это те, которые не имеют отношения к текущей деятельности, и они мешают сосредоточиться.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
32 | 产生杂念 | chǎnshēng zániàn | v | produce distracting thoughts | возникновение отвлечений |
33 | 阻碍 | zǔài | v | obstruct | препятствовать |
34 | 乱七八糟 | luànqībāzāo | adj | messy | беспорядок |
35 | 专心 | zhuānxīn | v | focus | сосредоточиться |
36 | 打断思路 | dǎduàn sīlù | v | interrupt thoughts | прерывать мысли |
37 | 集中注意力 | jízhōng zhùyìlì | v | concentrate | концентрироваться |
这里有一个例子,也许可以帮助你更好地理解:比如写小说时,刚开始,我想写的东西是A。心猿这时就会跳出来,它让我产生了下面的想法:读者不喜欢这样的情节吧?这个词是不是不应该用在这里?这几句话是不是不太符合逻辑?“符合逻辑”就是指事情的发展或者一个想法是有道理的,不会让人觉得奇怪。
Here's an example that might help you understand better: When writing a novel, I start with the idea of A. The "monkey mind" jumps in and makes me think: Will readers dislike this plot? Is this word appropriate here? Do these sentences make logical sense? "Logical sense" means the progression of events or ideas makes sense and doesn’t seem strange.
Вот пример, который поможет вам лучше понять: когда я пишу роман, начинаю с идеи А. «Обезьяна» тут же прыгает и вызывает мысли: не понравится ли читателям этот сюжет? Правильно ли я использую это слово здесь? Логичны ли эти предложения? «Логичность» означает, что развитие событий или идей имеет смысл и не кажется странным.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
38 | 读者 | dúzhě | n | reader | читатель |
39 | 情节 | qíngjié | n | plot | сюжет |
40 | 符合逻辑 | fúhé luójí | v | logical | логический |
所以当我思考了这些问题后,我最后写出来的东西就变成了D,不再是最刚开始的A了。这个D可能是符合逻辑的,用词也是准确的,但是却是无趣的。无趣是有趣的反义词,就是没有意思的意思。
So after thinking about these questions, what I end up writing is D, no longer the original A. This D may be logical and well-worded, but it's uninteresting. "Uninteresting" is the opposite of "interesting," meaning something that lacks appeal.
Поэтому, подумав об этих вопросах, я в итоге пишу D, уже не то, что изначально было A. Этот D может быть логичным и точно выраженным, но он скучный. «Скучный» — противоположность «интересного», значит что-то, что не привлекает.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
41 | 准确 | zhǔnquè | adj | accurate | точный |
42 | 无趣 | wúqù | adj | boring | скучный |
哲学家笛卡尔说过这样一句话:我思,故我在。“故”是“所以”的意思。这句话是指,只要你在思考,就可以证明你是存在于这个世界上的。
The philosopher Descartes once said, "I think, therefore I am." "Therefore" means "so." This phrase means that as long as you are thinking, it proves you exist in this world.
Философ Декарт однажды сказал: «Я мыслю, следовательно, я существую». «Следовательно» означает «поэтому». Эта фраза означает, что пока вы думаете, это доказывает ваше существование в этом мире.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
43 | 哲学家 | zhéxuéjiā | n | philosopher | философ |
44 | 笛卡尔 | Díkǎěr | n | Descartes | Декарт |
45 | 我思故我在 | wǒ sī gù wǒ zài | phr | I think, therefore I am | мыслю, следовательно, существую |
不过在写作练习中,这句话反过来在也是成立的。“成立”在这里是合理或者有效的意思。也就是说“我不思,故我不在”。这句话在写作练习中是合理的。简单一点儿解释,就是如果我不思考,就意味着我不存在。
However, in writing exercises, the opposite of this phrase is also valid. "Valid" here means reasonable or effective. In other words, "I don't think, therefore I am not" is reasonable in writing exercises. Simply put, if I don't think, it means I don't exist.
Однако в упражнениях на письмо противоположное утверждение также имеет силу. «Имеет силу» здесь означает разумно или эффективно. Другими словами, «Я не думаю, следовательно, меня нет» разумно в упражнениях на письмо. Проще говоря, если я не думаю, это означает, что меня нет.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
46 | 成立 | chénglì | v | establish | устанавливать |
47 | 合理 | hélǐ | adj | reasonable | разумный |
所以,写作练习时,不思考有什么好处呢?因为不思考,所以我们不存在,所以可以达到“忘我”的状态。“忘我”是指一个人非常专注地做一件事情,因为很专注,所以会忘记了自己。
So, what is the benefit of not thinking during writing exercises? Because when we don't think, we don’t exist, allowing us to reach a state of "self-forgetfulness." "Self-forgetfulness" means being so focused on something that you forget about yourself.
Итак, в чем польза не думать во время упражнения на письмо? Потому что когда мы не думаем, нас нет, это позволяет достичь состояния «забвения себя». «Забвение себя» означает такую сосредоточенность на чем-то, что вы забываете о себе.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
48 | 忘我 | wàngwǒ | n | self-forgetfulness | самозабвение |
49 | 状态 | zhuàngtài | n | state | состояние |
我们专注地进行写作练习,会忘掉一切杂念,忘记自己,只有写、写、写和写。
When we focus on writing exercises, we forget all distractions, forget ourselves, and there is only writing, writing, writing.
Когда мы сосредоточены на упражнениях на письмо, мы забываем все отвлекающие мысли, забываем о себе, и остается только писать, писать, писать.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
50 | 专注 | zhuānzhù | v | focus | сосредоточенность |
🌟 从“我记得”开始|Start with "I remember”|Начните с «Я помню»
下一个重要的问题来了:我们写什么呢?或者说,我们从什么事情开始写呢?纳塔莉给了我们很多建议,在这里我想说一说我觉得最重要的部分。
The next important question arises: What do we write? Or, where do we start? Natalie has given us many suggestions, and here I will write down what I think is the most important part.
Следующий важный вопрос: о чем нам писать? Или с чего начать? Натали дала нам много советов, и здесь я напишу то, что считаю самым важным.
当我们不知道从何下手的时候,“不知道从何下手” 是指面对一件事情或任务时,不知道该从哪里开始或者该怎么做。当我们不知道从何下手的时候,我们可以从这些句子写起:“我记得”、“我在想”、“我知道”、“我想要”、“我觉得”。
When we don’t know where to start, "don’t know where to start" means being unsure of where to begin or how to proceed with a task. When we don’t know where to start, we can begin with these sentences: "I remember," "I’m thinking," "I know," "I want," "I feel."
Когда мы не знаем, с чего начать, «не знаю, с чего начать» означает, что мы не уверены, с чего начать или как приступить к задаче. Когда мы не знаем, с чего начать, мы можем начать с таких фраз: «Я помню», «Я думаю», «Я знаю», «Я хочу», «Я чувствую».
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
51 | 从何下手 | cóng hé xiàshǒu | phr | where to start | с чего начать |
52 | 任务 | rènwù | n | task | задача |
发现什么了吗?是的,这里所有的句子都是从“我”这个字开始的。
Did you notice something? Yes, all of these sentences start with the word "I."
Заметили что-то? Да, все эти предложения начинаются с «Я».
其实,我们写作并不是为了告诉其他人,而是为了告知我们自己,也就是说,我们是为了自己而写作。
Actually, we write not to tell others, but to inform ourselves, meaning that we write for ourselves.
На самом деле мы пишем не для того, чтобы рассказать другим, а чтобы рассказать себе, то есть мы пишем для себя.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
53 | 告知 | gàozhī | v | inform | уведомить |
用这些词开头,一直写,这样做的好处是可以让我们进入大脑深处,发现那些我们似乎已经忘了或者已经不在意了的事情。
By starting with these words and continuing to write, we can dive deep into our minds and discover things we seem to have forgotten or stopped caring about.
Начав с этих слов и продолжая писать, мы можем погрузиться глубоко в наш разум и обнаружить вещи, которые, кажется, мы забыли или перестали замечать.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
54 | 深处 | shēnchù | n | depth | глубина |
55 | 似乎 | sìhū | adv | seems | кажется |
56 | 在意 | zàiyì | v | care | заботиться |
“似乎”的意思是“好像”。也就是说,这些事情其实我们并没有忘记,也并不是不在意了,它们只是藏在我们潜意识深处。“潜意识”是指那些我们自己意识不到的想法、情感和记忆,它们在我们大脑深处,影响着我们的行为和感觉。
"Seem" means "seemingly." In other words, we haven't really forgotten these things or stopped caring about them; they are just hidden deep in our subconscious. The "subconscious" refers to thoughts, emotions, and memories that we are not consciously aware of, yet they influence our actions and feelings.
«Кажется» означает «как будто». То есть на самом деле мы не забыли эти вещи и не перестали обращать на них внимание, они просто скрыты глубоко в нашем подсознании. «Подсознание» относится к мыслям, эмоциям и воспоминаниям, которые мы не осознаем, но которые влияют на наши действия и чувства.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
57 | 藏 | cáng | v | hide | прятать |
58 | 潜意识 | qiányìshí | n | subconscious | подсознание |
59 | 情感 | qínggǎn | n | emotion | эмоции |
60 | 记忆 | jìyì | n | memory | память |
61 | 行为 | xíngwéi | n | behavior | поведение |
62 | 感觉 | gǎnjué | n | feeling | чувство |
通过写作练习,这些记忆会被再次开启。这也是很多人在做完写作练习后会嚎啕大哭的原因。“嚎啕大哭”是形容一个人非常大声、非常伤心地哭泣。
Through writing exercises, these memories can be unlocked again. This is also why many people burst into tears after finishing a writing exercise. "Burst into tears" describes someone crying very loudly and sorrowfully.
Через письменные упражнения эти воспоминания могут снова открыться. Это также причина, по которой многие люди рыдают после выполнения письменных упражнений. «Рыдать» означает очень громко и горько плакать.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
63 | 嚎啕大哭 | háotáo dà kū | v | cry loudly | плакать навзрыд |
64 | 伤心 | shāngxīn | adj | sad | грустный |
因为这不仅仅是在练习写作,还是在无意识地剖析自己。“剖析”是深入、详细地分析一个事物的意思。“无意识地剖析自己”是指在我们没有注意到的情况下,自然地开始分析自己的内心。
Because this is not just writing practice; it is also an unconscious self-analysis. "Self-analysis" means a deep and detailed examination of oneself. "Unconscious self-analysis" means naturally beginning to analyze your inner self without being aware of it.
Потому что это не просто письменное упражнение, это также бессознательный самоанализ. «Самоанализ» означает глубокий и детальный анализ самого себя. «Бессознательный самоанализ» означает естественное начало анализа своего внутреннего мира без осознания этого.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
65 | 无意识地 | wú yìshí de | adv | unconsciously | бессознательно |
66 | 剖析 | pōuxī | v | analyze | анализировать |
67 | 深入地 | shēnrù de | adv | deeply | глубоко |
68 | 详细地 | xiángxì de | adv | detailed | подробно |
69 | 分析 | fēnxī | v | analyze | анализировать |
70 | 自然地 | zìrán de | adv | naturally | естественно |
71 | 内心 | nèixīn | n | inner | внутренний |
同时,这也是一个疗愈内心的过程。就算我们没哭,完成练习后,整个人也会松懈下来,感受到一种发自内心的轻松与愉悦。“发自内心”是指这种感觉来自由内心深处的,不是装出来的。
At the same time, it is also a healing process for the mind. Even if we don't cry, after completing the exercise, we feel relaxed and experience a sense of genuine relief and joy. "Genuine" means this feeling comes from deep within and isn't faked.
В то же время это также процесс исцеления души. Даже если мы не плачем, после завершения упражнения мы чувствуем расслабление и испытываем чувство искреннего облегчения и радости. «Искренний» означает, что это чувство идет из глубины души и не является притворным.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
72 | 疗愈内心 | liáoyù nèixīn | phr | heal the inner | исцелить внутренний мир |
73 | 松懈下来 | sōngxiè xiàlái | phr | relax | расслабиться |
74 | 发自内心 | fā zì nèixīn | phr | from the heart | от души |
除此之外,我们写到一半时,也可以写一写“我不记得”、“我没在想”、“我不知道”、“我不想要”、“我不觉得”等等。
In addition, while writing, we can also write phrases like "I don’t remember," "I’m not thinking," "I don’t know," "I don’t want," "I don’t feel."
Кроме того, во время письма мы можем написать такие фразы, как «Я не помню», «Я не думаю», «Я не знаю», «Я не хочу», «Я не чувствую».
这可以让我们的心灵在肯定与否定、在明处与暗处、在有意识与无意识中游走,让我们有机会重新审视自己的心灵。
This allows our mind to wander between affirmation and negation, between light and darkness, between consciousness and unconsciousness, giving us a chance to reexamine our inner self.
Это позволяет нашему сознанию блуждать между утверждением и отрицанием, между светом и тьмой, между осознанием и бессознательным, давая нам возможность пересмотреть свое внутреннее «я».
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
75 | 肯定 | kěndìng | v | affirm | утверждать |
76 | 否定 | fǒudìng | v | deny | отрицать |
77 | 明处 | míngchù | n | bright place | светлое место |
78 | 暗处 | ànchù | n | dark place | темное место |
79 | 有意识 | yǒu yìshí | adj | conscious | сознательный |
80 | 无意识 | wú yìshí | adj | unconscious | бессознательный |
81 | 审视 | shěnshì | v | examine | изучать |
🌟 和万事万物交朋友|Make friends with everything|Подружитесь со всеми вещами
写作练习时,除了不要思考,还有一点也很重要,那就是要与万事万物交朋友。“万事万物”就是世界上的所有事情和所有东西。我们的朋友可以是一块石头,也可以是一条河,可以是雨后的街道,也可以是财富与贫穷。
When practicing writing, besides not thinking, another important point is to make friends with everything. "Everything" means all things in the world. Our friends can be a stone, a river, a street after the rain, or even wealth and poverty.
Когда вы выполняете письменное упражнение, помимо того, чтобы не думать, важно также подружиться со всем сущим. «Всё сущее» означает все вещи в мире. Наши друзья могут быть камнем, рекой, улицей после дождя или даже богатством и бедностью.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
82 | 万事万物 | wànshì wànwù | n | everything | всё сущее |
83 | 街道 | jiēdào | n | street | улица |
84 | 财富 | cáifù | n | wealth | богатство |
85 | 贫穷 | pínqióng | n | poverty | бедность |
怎么才能和“万事万物”交朋友呢?最重要的一点就是我们要用“心”去感受。
How can we make friends with everything? The most important point is to feel with our hearts.
Как же подружиться со всеми вещами? Самое главное — это почувствовать их сердцем.
你看到了那片掉落下来的树叶了么?树叶是什么颜色的?树叶上面的纹路是什么样的?一阵风吹来,树叶颤动起来,你首先想到了什么?
Did you see that fallen leaf? What color is the leaf? What is the pattern on the leaf? When the wind blows and the leaf trembles, what do you think of first?
Вы видели упавший лист? Какого он цвета? Какой узор на листе? Когда подул ветер, и лист задрожал, о чем вы подумали в первую очередь?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
86 | 掉落下来 | diàoluò xiàlái | v | fall down | упасть |
87 | 纹路 | wénlù | n | lines | линии |
88 | 一阵风 | yī zhèn fēng | n | a gust of wind | порыв ветра |
为什么我想起了几年前在湖边吃的烤肉呢?那块肉在烧烤架上烤着,油滋啦滋啦地冒出,肉块越来越小,它也是像树叶这样颤动的。
Why did I remember the barbecue I had by the lake a few years ago? The meat was grilling on the barbecue, sizzling as the fat dripped, shrinking in size, and trembling just like the leaf.
Почему я вспомнила шашлык, который ела у озера несколько лет назад? Мясо жарилось на гриле, шипело, капая жиром, уменьшалось в размере и дрожало, как этот лист.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
89 | 颤动 | chàndòng | v | tremble | дрожать |
90 | 烤肉 | kǎoròu | n | barbecue | барбекю |
91 | 烧烤架 | shāokǎo jià | n | grill | гриль |
92 | 油 | yóu | n | oil | масло |
93 | 滋啦滋啦地 | zīlā zīlā de | adv | sizzling | шипение |
这就是用“心”感受的一个例子。当我们用“心”去感受的时候,我们就不再是我们,我们是万事万物的一部分。
This is an example of feeling with your heart. When we feel with our hearts, we are no longer just ourselves; we become part of everything.
Это пример того, как почувствовать сердцем. Когда мы чувствуем сердцем, мы уже не просто мы сами; мы становимся частью всего сущего.
然后让我们的手自己动,不要停,不思考,继续写。想到什么就写什么,这是万物告诉你的,也是你的心真正想说的。这时,不是我们在写作,而是万事万物通过我们在写作。
Then let your hand move on its own, don't stop, don't think, just keep writing. Write whatever comes to mind; this is what everything is telling you, and what your heart truly wants to say. At this moment, it is not us writing, but everything writing through us.
Затем позвольте руке двигаться сама по себе, не останавливайтесь, не думайте, просто продолжайте писать. Пишите то, что приходит на ум; это говорит вам всё сущее, и это то, что ваше сердце действительно хочет сказать. В этот момент пишем не мы, а всё сущее пишет через нас.
听了我的介绍,你有没有对“写作练习”产生一些兴趣呢?
After hearing my introduction, have you become interested in "writing exercises"?
После того как вы услышали моё введение, возник ли у вас интерес к «письменным упражнениям»?
如果现在你想写,如果你现在很焦虑,如果你觉得孤独,如果想有人来听一听你的想法,那么——打开本子,开始写吧!
If you want to write now, if you're anxious, if you feel lonely, if you want someone to listen to your thoughts, then—open a notebook and start writing!
Если вы хотите писать сейчас, если вы тревожны, если чувствуете себя одиноким, если хотите, чтобы кто-то услышал ваши мысли, тогда откройте блокнот и начните писать!
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
94 | 焦虑 | jiāolǜ | n | anxiety | тревога |
95 | 孤独 | gūdú | n | loneliness | одиночество |
手不要停,一直写,记住不要思考。半个小时后,你就会获得你想要的东西。
Don’t let your hand stop, keep writing, and remember not to think. After half an hour, you will get what you want.
Не останавливайтесь, продолжайте писать и не думайте. Через полчаса вы получите то, что хотите.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
96 | 获得 | huòdé | v | obtain | получить |
好啦,这就是本集的内容。如果你想看本集播客的文本和翻译,可以点击简介中的链接。如果大家喜欢我的播客,可以订阅我的频道。如果你想了解更多和汉语学习有关的内容,也可以关注我的YouTube账号:名字也是Hand in Hand Mandarin。
Alright, that's all for this episode. If you want to see the text and translation of this podcast, you can click the link in the description. If you like my podcast, you can subscribe to my channel. If you want to learn more about Chinese language learning, you can also follow my YouTube account: the name is also Hand in Hand Mandarin.
Итак, на этом всё на сегодня. Если вы хотите увидеть текст и перевод этого подкаста, вы можете перейти по ссылке в описании. Если вам нравится мой подкаст, вы можете подписаться на мой канал. Если вы хотите узнать больше о китайском языке, вы также можете подписаться на мой YouTube-аккаунт: название тоже Hand in Hand Mandarin.
朋友们,我们下集见!
Friends, see you in the next episode!
Друзья, увидимся в следующем выпуске!
📜 中文文本
大家好,欢迎来到手牵手中文,我是Genia。
在开始今天的播客之前,我想做一个小调查,调查里包含几个小问题。
第一,我有时会有一种强烈地想写下一些东西的冲动,你有这样的经历吗?
冲动就是指你突然有一个很强烈的想法或感觉,想马上去做一件事情。这里说的“一些东西”,可以是几句话、一首诗,也可以是一部小说、一个剧本。
第二,有没有一个时刻,你特别想了解自己的内心世界,特别想知道你内心中最真实的想法?
第三,你有没有遇到过这样的情况:心中的情绪满到要溢出,却不知道该如何发泄。
溢出就是指当一个东西装得太满,它就会流出来。比如,杯子里的水太多了,水就会从杯子里流出来。在这里,我们的情绪也是一样的,如果我们心中的情绪太满了,也会溢出。而发泄就是把心里的不开心或压力,通过一些方式释放出来。
我相信大部分人都经历过上面说得几种情况吧。这种情况下,大家一般会怎么做呢?
我的方法就是打开本子,开始“写作练习”。所以问题来了:什么是“写作练习”呢?
“写作练习”是美国作家纳塔莉·戈德堡提出的一种练习写作的方法。你可能会说,练习写作做什么呢?我并不打算成为一个作家啊!
是的,即使你不打算成为一名文字工作者,写作仍然是必要的。因为写作练习可以疗愈我们的心。疗愈就是通过一些方法或者活动,让我们的身体或心灵得到修复和恢复,让我们感觉更好。
所以,现在我们就一起来看一看“写作练习”是什么,还有它是怎么疗愈我们的心的吧。
🌟 不要思考
纳塔莉的写作练习中最重要的一条原则就是:不要思考。
为什么呢?这是为了确保我们写下来的东西是我们的第一想法,是我们此时此刻想到的东西。此时此刻就是现在的意思。
这一点很重要。因为我们的大脑中有“心猿”。“猿”就是“猴子”的意思。“心猿”在这里是形容人的心思像一只猴子一样,跳来跳去,是一种不安定的状态。
“心猿”会让我们产生杂念,阻碍我们写下第一想法。杂念是指那些与现在我们做的事情没有关系的、乱七八糟的想法。当我们专心地做一件事情的时候,杂念会打断我们的思路,让我们没有办法集中注意力。
这里有一个例子,也许可以帮助你更好地理解:比如写小说时,刚开始,我想写的东西是A。心猿这时就会跳出来,它让我产生了下面的想法:读者不喜欢这样的情节吧?这个词是不是不应该用在这里?这几句话是不是不太符合逻辑?“符合逻辑”就是指事情的发展或者一个想法是有道理的,不会让人觉得奇怪。
所以当我思考了这些问题后,我最后写出来的东西就变成了D,不再是最刚开始的A了。这个D可能是符合逻辑的,用词也是准确的,但是却是无趣的。无趣是有趣的反义词,就是没有意思的意思。
哲学家笛卡尔说过这样一句话:我思,故我在。“故”是“所以”的意思。这句话是指,只要你在思考,就可以证明你是存在于这个世界上的。
不过在写作练习中,这句话反过来在也是成立的。“成立”在这里是合理或者有效的意思。也就是说“我不思,故我不在”。这句话在写作练习中是合理的。简单一点儿解释,就是如果我不思考,就意味着我不存在。
所以,写作练习时,不思考有什么好处呢?因为不思考,所以我们不存在,所以可以达到“忘我”的状态。“忘我”是指一个人非常专注地做一件事情,因为很专注,所以会忘记了自己。
我们专注地进行写作练习,会忘掉一切杂念,忘记自己,只有写、写、写和写。
🌟 从“我记得” 开始
下一个重要的问题来了:我们写什么呢?或者说,我们从什么事情开始写呢?纳塔莉给了我们很多建议,在这里我想说一说我觉得最重要的部分。
当我们不知道从何下手的时候,“不知道从何下手” 是指面对一件事情或任务时,不知道该从哪里开始或者该怎么做。当我们不知道从何下手的时候,我们可以从这些句子写起:“我记得”、“我在想”、“我知道”、“我想要”、“我觉得”。
发现什么了吗?是的,这里所有的句子都是从“我”这个字开始的。
其实,我们写作并不是为了告诉其他人,而是为了告知我们自己,也就是说,我们是为了自己而写作。
用这些词开头,一直写,这样做的好处是可以让我们进入大脑深处,发现那些我们似乎已经忘了或者已经不在意了的事情。
“似乎”的意思是“好像”。也就是说,这些事情其实我们并没有忘记,也并不是不在意了,它们只是藏在我们潜意识深处。“潜意识”是指那些我们自己意识不到的想法、情感和记忆,它们在我们大脑深处,影响着我们的行为和感觉。
通过写作练习,这些记忆会被再次开启。这也是很多人在做完写作练习后会嚎啕大哭的原因。“嚎啕大哭”是形容一个人非常大声、非常伤心地哭泣。
因为这不仅仅是在练习写作,还是在无意识地剖析自己。“剖析”是深入、详细地分析一个事物的意思。“无意识地剖析自己”是指在我们没有注意到的情况下,自然地开始分析自己的内心。
同时,这也是一个疗愈内心的过程。就算我们没哭,完成练习后,整个人也会松懈下来,感受到一种发自内心的轻松与愉悦。“发自内心”是指这种感觉来自由内心深处的,不是装出来的。
除此之外,我们写到一半时,也可以写一写“我不记得”、“我没在想”、“我不知道”、“我不想要”、“我不觉得”等等。
这可以让我们的心灵在肯定与否定、在明处与暗处、在有意识与无意识中游走,让我们有机会重新审视自己的心灵。
🌟 和万事万物交朋友
写作练习时,除了不要思考,还有一点也很重要,那就是要与万事万物交朋友。“万事万物”就是世界上的所有事情和所有东西。我们的朋友可以是一块石头,也可以是一条河,可以是雨后的街道,也可以是财富与贫穷。
怎么才能和“万事万物”交朋友呢?最重要的一点就是我们要用“心”去感受。
你看到了那片掉落下来的树叶了么?树叶是什么颜色的?树叶上面的纹路是什么样的?一阵风吹来,树叶颤动起来,你首先想到了什么?
为什么我想起了几年前在湖边吃的烤肉呢?那块肉在烧烤架上烤着,油滋啦滋啦地冒出,肉块越来越小,它也是像树叶这样颤动的。
这就是用“心”感受的一个例子。当我们用“心”去感受的时候,我们就不再是我们,我们是万事万物的一部分。
然后让我们的手自己动,不要停,不思考,继续写。想到什么就写什么,这是万物告诉你的,也是你的心真正想说的。这时,不是我们在写作,而是万事万物通过我们在写作。
听了我的介绍,你有没有对“写作练习”产生一些兴趣呢?
如果现在你想写,如果你现在很焦虑,如果你觉得孤独,如果你想有人来听一听你的想法,那么——打开本子,开始写吧!
手不要停,一直写,记住不要思考。半个小时后,你就会获得你想要的东西。
好啦,这就是本集的内容。如果你想看本集播客的文本和翻译,可以点击简介中的链接。如果大家喜欢我的播客,可以订阅我的频道。如果你想了解更多和汉语学习有关的内容,也可以关注我的YouTube账号:名字也是Hand in Hand Mandarin。
朋友们,我们下集见!
For more content, follow my YouTube channel (Click here)
if you have any questions or suggestions, 📧 me:handinhandmandarin@gmail.com
- Author:Genia
- URL:https://handinhandmandarin.com/article/example-10
- Copyright:All articles in this blog, except for special statements, adopt BY-NC-SA agreement. Please indicate the source!
Relate Posts