type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
Hi, everyone!
Here, You can find free Chinese-English-Russian trilingual texts and vocabulary notes. If you don't want to see the English translation and notes, just skip to the second part for the 'Chinese Text only'.
You can listen to this episode on Spotify(Click here)and YouTube(Click here). Feel free to leave comments! And of course, if you have any questions or suggestions, 📧 me.
📮 handinhandmandarin@gmail.com
📝 中英俄对照/笔记
大家好,欢迎来到手牵手中文,我是Genia。
Hello everyone, welcome to Hand in Hand Mandarin, I'm Genia.
Всем привет, добро пожаловать на подкаст "Рука об руку с китайским", я Женя.
这集博客的内容来源于我最近对自己的一系列疑问。
The content of this podcast comes from a series of questions I've recently been asking myself.
Содержание этого подкаста исходит из серии вопросов, которые я недавно задавала себе.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
1 | 来源于 | láiyuányú | v | originate from | происходить из |
2 | 一系列 | yīxìliè | n | a series of | серия |
3 | 疑问 | yíwèn | n | question | вопрос |
三年前的这个时候,我还在一家大厂工作。大厂就是比较厉害的、比较有名的大型互联网公司,比如百度、腾讯、字节跳动等等,他们都可以被称为大厂。
Three years ago, at this time, I was still working in a big company. "Big company" refers to well-known, influential large internet companies such as Baidu, Tencent, ByteDance, etc., which can all be referred to as "big companies."
Три года назад в это время я все еще работала в большой компании. "Большая компания" относится к известным, влиятельным крупным интернет-компаниям, таким как Baidu, Tencent, ByteDance и т. д., которые можно назвать "большими компаниями".
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
4 | 大厂 | dàchǎng | n | Large Internet company | Крупная интернет-компания |
5 | 互联网 | hùliánwǎng | n | Internet | Интернет |
6 | 百度 | bǎidù | n | Baidu | Байду |
7 | 腾讯 | téngxùn | n | Tencent | Тенсент |
8 | 字节跳动 | zìjiédiàotòng | n | ByteDance | ByteDance |
9 | 被称为 | bèichēngwéi | v | be called | называться |
那不是我的第一份工作,我的第一份工作在一个大型房地产公司。和我的第一份工作相比,在大厂上班对我来说完全算不上辛苦,时间上也更自由。
That wasn't my first job; my first job was at a large house property company. Compared to my first job, working in a big company didn't feel difficult for me at all, and the hours were more flexible.
Это не была моя первая работа; моя первая работа была в крупной компании по недвижимости. По сравнению с моей первой работой, работа в большой компании не казалась мне трудной, и график был более гибким.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
10 | 大型房地产公司 | dàxíng fángdìchǎn gōngsī | n | large real estate company | крупная компания недвижимости |
11 | 辛苦 | xīnkǔ | adj | hard | тяжелый |
但是我还是需要每天出现在办公室,即使我的工作任务完成了,也需要在公司耗到下班时间。所以我有一种深深的束缚感。束缚感就是指一种失去自由、被管束的感觉。
However, I still had to appear in the office every day. Even if I finished my work tasks, I had to stay in the company until the end of the working day. So, I had a deep sense of confinement. The sense of confinement refers to a feeling of losing freedom and being restricted.
Однако мне все равно приходилось появляться в офисе каждый день. Даже если я завершила свои рабочие задачи, я должна была оставаться в компании до конца рабочего дня. Поэтому у меня было глубокое чувство ограниченности. Чувство ограниченности означает чувство потери свободы и ограничения.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
12 | 耗到下班时间 | hàodào xiàbān shíjiān | v | stay until after work | оставаться до конца работы |
13 | 束缚感 | shùfùgǎn | n | sense of confinement | чувство ограничения |
我厌倦这种束缚感,所以总是有辞职的念头。但是我的理智告诉我:“你需要这份工作。”“你需要这些工资。”“自由职业怎么能养活自己呢?”“你以后会后悔的。”
I was tired of this sense of confinement, so I always had thoughts of resigning. But my rational mind told me, "You need this job." "You need this salary." "How can you support yourself with freelance work?" "You will regret it later."
Я устала от этого чувства ограниченности, поэтому у меня всегда были мысли об увольнении. Но мой разум говорил мне: "Тебе нужна эта работа." "Тебе нужна эта зарплата." "Как ты сможешь прокормить себя фрилансом?" "Ты потом пожалеешь об этом."
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
14 | 念头 | niàntóu | n | idea | идея |
15 | 理智 | lǐzhì | n | reason | разум |
16 | 后悔 | hòuhuǐ | v | regret | сожалеть |
幸运的是,也可以说不幸的是,我还没来得及自己辞职,公司就因为业务线的调整开始裁员,裁掉了我所在的业务线。也就是说,公司不想再继续做这个业务,所以做这个业务的员工它也不需要了。简单一点儿来说,就是我失业了,但是也可以说我“自由”了,是吗?
Fortunately, or perhaps unfortunately, before I had the chance to resign myself, the company started laying off employees due to business line adjustments and cut the business line I was in. In other words, the company no longer wanted to continue this business, so it no longer needed the employees working on it. Simply put, I lost my job, but you could also say I was "free," right?
К счастью или, возможно, к сожалению, прежде чем я успела уволиться сама, компания начала сокращать сотрудников из-за корректировки бизнес-линий и сократила ту бизнес-линию, в которой я работала. Другими словами, компания больше не хотела продолжать этот бизнес, поэтому ей больше не нужны были сотрудники, работающие над ним. Проще говоря, я потеряла работу, но можно сказать, что я стала "свободной", верно?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
17 | 业务线 | yèwùxiàn | n | business line | бизнес линия |
18 | 调整 | tiáozhěng | v | adjustment | регулировка |
19 | 裁员 | cáiyuán | v | lay off | сокращение |
20 | 失业 | shīyè | v | unemployed | безработный |
这之后我就开始做自由职业,把之前的副业变成了自己的主业,成为了一名全职对外汉语教师。什么是主业?什么是副业?主业指的是一个人做的正式的、稳定的、赚的钱是主要收入来源的工作,而副业就是额外做的、非全职的但是有收入的工作。
After that, I started freelancing, turning my previous side job into my main job, and became a full-time Chinese teacher for foreigners. What is a main job? What is a side job? A main job refers to a person's formal, stable job where the money earned is the primary source of income, while a side job is additional, not full-time, but still income-generating work.
После этого я начала заниматься фрилансом, превратив свою прежнюю подработку в основную работу, и стала преподавателем китайского языка для иностранцев на полный рабочий день. Что такое основная работа? Что такое подработка? Основная работа относится к официальной, стабильной работе человека, где заработанные деньги являются основным источником дохода, в то время как подработка - это дополнительная, не полная занятость, но приносящая доход работа.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
21 | 自由职业 | zìyóu zhíyè | n | Freelancer | Фрилансер |
22 | 主业 | zhǔyè | n | main job | основная работа |
23 | 副业 | fùyè | n | side job | подработка |
24 | 全职 | quánzhí | n | full-time | полный рабочий день |
25 | 非全职 | fēiquánzhí | n | part-time | неполный рабочий день |
26 | 额外 | éwài | adj | extra | дополнительный |
比如我三年前,在大厂的全职工作是我的主业,在网上教汉语是我的副业,而三年后,教汉语是我的主业,做自媒体、写小说是我的副业。
For example, three years ago, my full-time job at a big company was my main job, and teaching Chinese online was my side job. Three years later, teaching Chinese is my main job, and doing social media and writing novels are my side jobs.
Например, три года назад моя работа на полную ставку в большой компании была моей основной работой, а преподавание китайского языка онлайн было моей подработкой. Три года спустя преподавание китайского языка стало моей основной работой, а ведение социальных сетей и написание романов - подработкой.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
27 | 自媒体 | zìmèitǐ | n | self-media | самостоятельные СМИ |
现在按理说,我可以灵活地安排自己的时间,也可以选择一边旅居一边工作。我以为我得到了我想要的,但是我为什么没有那种自由感呢?最重要的是我为什么还是觉得不快乐呢?
Now, theoretically, I can flexibly arrange my time and choose to work while traveling. I thought I had gotten what I wanted, but why don't I feel that sense of freedom? Most importantly, why do I still feel unhappy?
Теперь, теоретически, я могу гибко располагать своим временем и выбирать работу во время путешествий. Я думала, что получила то, что хотела, но почему я не чувствую этого чувства свободы? И, что самое важное, почему я все еще чувствую себя несчастной?
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
28 | 按理说 | ànlǐshuō | phr | theoretically | теоретически |
29 | 灵活地 | línghuóde | adj | flexibly | гибко |
30 | 安排时间 | ānpái shíjiān | phr | arrange time | организовать время |
31 | 旅居 | lǚjū | n | sojourn | путешествовать |
32 | 自由感 | zìyóugǎn | n | sense of freedom | чувство свободы |
这引发了我进一步的思考:“是不是因为我还没有足够多的钱?如果我实现财富自由,我就一定感到非常自由、非常快乐了吧?” 财富自由就是指有足够多的时间和足够多的钱去做你想做的事情。
This led me to further thinking: "Is it because I don't have enough money? If I achieve financial freedom, will I definitely feel very free and happy?" Financial freedom refers to having enough time and money to do what you want.
Это привело меня к дальнейшим размышлениям: "Может быть, потому что у меня недостаточно денег? Если я достигну финансовой свободы, я обязательно почувствую себя очень свободной и счастливой?" Финансовая свобода означает наличие достаточно времени и денег, чтобы делать то, что хочется.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
33 | 引发 | yǐnfā | v | trigger | вызывать |
34 | 进一步 | jìnyībù | phr | further | дальнейший |
35 | 财富自由 | cáifù zìyóu | n | financial freedom | финансовая свобода |
“我现在得到的是真正的自由吗?会不会我现在的自由是假的 ,所以我才不快乐?”
"Do I have true freedom now? Could it be that my current freedom is false, and that's why I'm unhappy?"
"Я обладаю настоящей свободой сейчас? Может быть, моя нынешняя свобода ложная, и поэтому я несчастлива?"
“我思考的方向是不是有问题呢?我为什么觉得快乐和自由是有关系的?为什么自由了就一定会获得快乐?”
"Is there a problem with the direction of my thinking? Why do I believe that happiness and freedom are related? Why do I think that being free will necessarily bring happiness?"
"Есть ли проблема в направлении моих размышлений? Почему я считаю, что счастье и свобода связаны? Почему я думаю, что свобода обязательно принесет счастье?"
我非常想弄清楚这些问题。所以我找到了一本书——《逃避自由》,希望从书中找到答案。
I really want to understand these questions. So, I found a book called "Escape from Freedom," hoping to find answers in it.
Я очень хочу разобраться в этих вопросах. Поэтому я нашла книгу под названием "Бегство от свободы", надеясь найти в ней ответы.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
36 | 逃避 | táobì | v | escape | избегать |
这是一本八十年前的心理学著作,作者是著名社会心理学家艾瑞克·弗洛姆。
This is a psychological work written eighty years ago by the famous social psychologist Erich Fromm.
Это психологическая работа, написанная восемьдесят лет назад известным социальным психологом Эрихом Фроммом.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
37 | 著作 | zhùzuò | n | work | работа |
38 | 社会心理学家 | shèhuì xīnlǐ xuéjiā | n | social psychologist | социальный психолог |
心理学是一门研究人类行为和心理活动的科学。简单地说,它可以帮助我们了解并理解自己和别人为什么做一件事情,以及做这件事情的时候他们心里在想什么,是怎么想的。
Psychology is a science that studies human behavior and mental activities. Simply put, it can help us understand and comprehend why we and others do something and what we are thinking and how we are thinking while doing it.
Психология - это наука, изучающая поведение и психическую деятельность человека. Проще говоря, она может помочь нам понять и осознать, почему мы и другие делаем что-то и что мы думаем и как мы думаем, делая это.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
39 | 行为 | xíngwéi | n | behavior | поведение |
40 | 心理活动 | xīnlǐ huódòng | n | mental activity | психическая деятельность |
从书中我了解到了一些很有意思的观点,在这里我想分享给大家。
From the book, I learned some very interesting viewpoints, which I would like to share with you here.
Из книги я узнала несколько очень интересных точек зрения, которыми хочу поделиться с вами.
书中认为,人的自由有两种,一种是“摆脱束缚,获得自由”,一种是“自由地发展”。现在人们之所以觉得不自由、不快乐,是因为我们获得了第一种自由,却还没有获得第二种自由。听起来有点复杂,但是如果我举一个例子,你就明白了。
The book suggests that there are two types of freedom for people: one is "freedom from constraints," and the other is "freedom to develop." The reason people feel unfree and unhappy now is that we have obtained the first kind of freedom but not the second. It sounds a bit complicated, but if I give an example, you will understand.
Книга утверждает, что существует два типа свободы для людей: одна - это "свобода от ограничений", а другая - "свобода для развития". Причина, по которой люди сейчас чувствуют себя несвободными и несчастными, заключается в том, что мы получили первый вид свободы, но не второй. Это звучит немного сложно, но если я приведу пример, вы поймете.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
41 | 摆脱束缚 | bǎituō shùfù | phr | break free | освободиться |
42 | 获得自由 | huòdé zìyóu | phr | gain freedom | обрести свободу |
我们现在是现代民主社会,每个人都拥有很多权利:我们可以做自己想做的事情,说自己想说的话等等,但是在几百年前的封建社会,人们是没有这样的权利的。
We are now in a modern democratic society where everyone has many rights: we can do what we want to do, say what we want to say, etc. But a few hundred years ago, in a feudal society, people did not have these rights.
Сейчас мы живем в современном демократическом обществе, где у каждого есть много прав: мы можем делать то, что хотим, говорить то, что хотим, и т. д. Но несколько сотен лет назад, в феодальном обществе, у людей не было таких прав.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
43 | 现代民主社会 | xiàndài mínzhǔ shèhuì | phr | modern democratic society | современное демократическое общество |
44 | 权利 | quánlì | n | rights | права |
45 | 封建社会 | fēngjiàn shèhuì | n | feudal society | феодальное общество |
封建社会是一种古代的社会结构,比如古代的时候中国有皇帝,皇帝叫一个人做什么,那么这个人就必须做什么,没有其他选择,那时候人们的权利是不完整的,也可以说那时候人们几乎没有权利。
Feudal society was an ancient social structure. For example, in ancient times, China had emperors. If an emperor told someone to do something, that person had to do it with no other choice. At that time, people's rights were incomplete, or you could say people almost had no rights.
Феодальное общество было древней социальной структурой. Например, в древние времена в Китае были императоры. Если император говорил кому-то сделать что-то, этот человек должен был это сделать без другого выбора. В то время права людей были неполными, или можно сказать, что у людей почти не было прав.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
46 | 古代 | gǔdài | n | ancient | древний |
47 | 社会结构 | shèhuì jiégòu | phr | social structure | социальная структура |
从封建社会到现代社会,人们拥有了很多权利,我们摆脱了封建社会的束缚,获得了我们刚才说的第一种自由。
From feudal society to modern society, people have gained many rights. We have broken free from the constraints of feudal society and gained the first kind of freedom we mentioned earlier.
От феодального общества к современному обществу люди получили много прав. Мы освободились от ограничений феодального общества и получили первый вид свободы, о котором говорили ранее.
但是现代社会经济发展得很快,让人们觉得十分孤独、十分无助,总是有一种不安感。为了缓解这种不安、孤独的感觉,我们会去做一些不想做的事情,这些事情让我们不再是我们,我们又一次失去了“自由”。
However, rapid economic development in modern society makes people feel very lonely and helpless, always with a sense of unease. To alleviate this feeling of unease and loneliness, we do things we don't want to do. These things make us no longer ourselves, and once again, we lose our "freedom."
Однако быстрое экономическое развитие в современном обществе заставляет людей чувствовать себя очень одинокими и беспомощными, всегда с чувством беспокойства. Чтобы облегчить это чувство беспокойства и одиночества, мы делаем то, что не хотим делать. Эти вещи делают нас не самими собой, и снова мы теряем свою "свободу".
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
48 | 经济 | jīngjì | n | economy | экономика |
49 | 孤独 | gūdú | adj | lonely | одинокий |
50 | 无助 | wúzhù | adj | helpless | беспомощный |
51 | 不安感 | bùāngǎn | n | sense of unease | чувство беспокойства |
52 | 缓解 | huǎnjiě | v | alleviate | облегчить |
53 | 失去自由 | shīqù zìyóu | v | lose freedom | потерять свободу |
刚才说的不想做的事情可能是一份不想做的工作,和不喜欢的人打交道等等。很多人不喜欢自己的工作,但是为了生存,为了得到工资,为了和别人一样,不成为那个独一无二的人,不感到那么孤独,他们会选择继续做下去。
The things we don't want to do might be a job we don't want or interacting with people we don't like, etc. Many people dislike their jobs, but for survival, to earn a salary, to be like others, and not to become that unique person and feel so lonely, they choose to continue.
То, что мы не хотим делать, может быть работой, которую мы не хотим, или взаимодействием с людьми, которых мы не любим, и т. д. Многие люди не любят свою работу, но для выживания, чтобы получать зарплату, быть как другие и не становиться тем уникальным человеком и не чувствовать себя такими одинокими, они выбирают продолжать.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
54 | 打交道 | dǎjiāodào | v | interact | взаимодействовать |
55 | 生存 | shēngcún | v | survive | выживать |
56 | 独一无二 | dúyīwú'èr | adj | unique | уникальный |
举一个例子:我的一个朋友,她不想在银行工作,她想成为一名作家。但是她没有钱,为了生活,为了吃饭,她必须在银行工作。还有她的家人们、朋友们、身边所有的人都觉得在银行工作很好,他们认为成为一名作家是很不现实的事情,很难实现,他们不支持她辞职。
For example, a friend of mine doesn't want to work in a bank; she wants to be a writer. But she doesn't have money. To live and eat, she must work in the bank. Her family, friends, and everyone around her think working in a bank is great. They believe becoming a writer is very unrealistic and hard to achieve, so they don't support her resignation.
Например, моя подруга не хочет работать в банке; она хочет стать писателем. Но у нее нет денег. Чтобы жить и есть, она должна работать в банке. Ее семья, друзья и все вокруг нее думают, что работа в банке - это отлично. Они считают, что стать писателем - это очень нереалистично и трудно достижимо, поэтому не поддерживают ее уход.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
57 | 举例子 | jǔ lìzi | v | for example | например |
58 | 作家 | zuòjiā | n | writer | писатель |
59 | 不现实 | bù xiànshí | adj | unrealistic | нереалистичный |
60 | 实现 | shíxiàn | v | achieve | достичь |
61 | 支持 | zhīchí | v | support | поддерживать |
62 | 辞职 | cízhí | v | resign | увольняться |
也就是说如果她辞职了,她有可能会成为和身边所有人都不一样的那个人,成为“异类”。这会让她更加不安、更加孤独。所以为了得到一点安全感、为了不孤独,她选择不做自己真正想做的事。
In other words, if she resigned, she might become the person different from everyone around her, becoming an "outcast." This would make her feel even more uneasy and lonely. So, to gain some sense of security and not feel lonely, she chooses not to do what she truly wants to do.
Другими словами, если бы она уволилась, она могла бы стать человеком, отличающимся от всех вокруг, стать "изгоем". Это заставило бы ее чувствовать себя еще более неуверенно и одиноко. Поэтому, чтобы получить чувство безопасности и не чувствовать себя одинокой, она выбирает не делать то, что действительно хочет.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
63 | 异类 | yìlèi | n | outcast | изгой |
刚才说的都是我们获得了第一种自由,但是仍旧不快乐。那么现在我们要讨论的问题是:怎么样才能获得第二种自由,怎么样才能“自由地发展”?其实很简单,一共有两个方面。
What we just mentioned is that we have gained the first kind of freedom but are still unhappy. So now, the question we need to discuss is: how can we gain the second kind of freedom, the "freedom to develop"? It's actually quite simple; there are two aspects.
Мы только что упомянули, что мы получили первый вид свободы, но все еще несчастны. Итак, теперь нам нужно обсудить вопрос: как мы можем получить второй вид свободы, "свободу для развития"? Это на самом деле довольно просто; есть два аспекта.
第一,我们要去做自己心里真正想做的,让我们心灵触动的事情。
First, we need to do what we truly want in our hearts, things that touch our souls.
Во-первых, нам нужно делать то, что мы действительно хотим в своем сердце, то, что трогает нашу душу.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
64 | 心灵触动 | xīnlíng chùdòng | phr | soul touching | душевное |
什么是心灵触动呢?大家一定体会过这些感觉:当我们爬了很久的山看到日出时的那种快乐,思考了很久的问题找到了答案时的那种感觉,看到喜欢的人那种无法控制的心动,这些都是很直接的让我们心灵触动的事情。
What does it mean to touch the soul? We have all experienced these feelings: the joy when we see the sunrise after climbing a mountain for a long time, the feeling when we find the answer to a question we've been thinking about for a long time, the uncontrollable excitement when we see someone we like. These are all things that directly touch our souls.
Что значит тронуть душу? Мы все переживали эти чувства: радость, когда видим восход солнца после долгого восхождения на гору, чувство, когда находим ответ на вопрос, о котором долго думали, неконтролируемое волнение, когда видим кого-то, кто нам нравится. Все это вещи, которые непосредственно трогают нашу душу.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
65 | 日出 | rìchū | n | sunrise | восход |
66 | 无法控制 | wúfǎ kòngzhì | adj | uncontrollable | неконтролируемый |
67 | 心动 | xīndòng | n | heartbeat | сердцебиение |
68 | 直接的 | zhíjiēde | adj | direct | прямой |
第二,我们要做不为得到报酬的创造性活动。这句话重点有两个。首先,做这件事情不是为了赚钱,不是为了生存;其次这是一种创造性的活动。
Second, we need to engage in creative activities not for the sake of earning money. There are two key points in this sentence. First, we do these things not to earn money or for survival; second, it is a creative activity.
Во-вторых, нам нужно заниматься творческой деятельностью не ради заработка. В этом предложении есть два ключевых момента. Во-первых, мы делаем это не для того, чтобы заработать деньги или выжить; во-вторых, это творческая деятельность.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
69 | 报酬 | bàochóu | n | reward | вознаграждение |
70 | 创造性活动 | chuàngzàoxìng huódòng | phr | creative activity | творческая деятельность |
71 | 赚钱 | zhuànqián | v | make money | зарабатывать |
72 | 生存 | shēngcún | v | survive | выживать |
创造性活动是那些需要新想法、新方法或新解决方案的活动。但是这种活动的结果并不是最重要的,最重要的是在过程中你得到的体验、感觉,我们会得到一种满足感。这种满足感让我们快乐。
Creative activities are those that require new ideas, new methods, or new solutions. However, the result of such activities is not the most important thing; the most important is the experience and feelings you gain in the process. We get a sense of fulfillment, and this fulfillment makes us happy.
Творческая деятельность — это та, которая требует новых идей, новых методов или новых решений. Однако результат такой деятельности не является самым важным; самое важное — это опыт и чувства, которые вы получаете в процессе. Мы получаем чувство удовлетворения, и это удовлетворение делает нас счастливыми.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
73 | 解决方案 | jiějué fāng'àn | n | solution | решение |
74 | 体验 | tǐyàn | n | experience | опыт |
75 | 满足感 | mǎnzúgǎn | n | sense of satisfaction | чувство удовлетворения |
做这些事情才可以带给我们真正的自由,让我们自由地发展。而且这些活动可以带给我们安全感,这种安全感是从自己身上来的,是源源不断的。源源不断就是一直都有的意思。只要我一直做这样的事情,那么我就会一直得到安全感,得到快乐。
Doing these things can bring us true freedom, allowing us to develop freely. Moreover, these activities can give us a sense of security, which comes from within ourselves and is continuous. Continuous means it is always there. As long as I keep doing these things, I will always feel secure and happy.
Делая эти вещи, мы можем обрести настоящую свободу, позволяющую нам развиваться свободно. Более того, эти занятия могут дать нам чувство безопасности, которое исходит изнутри нас и является непрерывным. Непрерывное означает, что оно всегда есть. Пока я продолжаю делать эти вещи, я буду всегда чувствовать безопасность и счастье.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
76 | 源源不断 | yuányuán bùduàn | phr | continuous | непрерывный |
现在让我们再回到刚开始我提出的一个问题:我有钱了就会感到自由、感到快乐吗?答案当然是否定的。钱只会让我们产生错觉。什么样的错觉呢?有安全感的错觉,快乐的错觉。但是实际上什么都没有改变。
Now, let's go back to the question I raised at the beginning: Will I feel free and happy if I have money? The answer is, of course, no. Money only creates an illusion. What kind of illusion? The illusion of security and the illusion of happiness. But in reality, nothing has changed.
Теперь вернемся к вопросу, который я подняла в начале: Буду ли я чувствовать себя свободной и счастливой, если у меня будут деньги? Ответ, конечно же, нет. Деньги создают только иллюзию. Какую иллюзию? Иллюзию безопасности и иллюзию счастья. Но на самом деле ничего не изменилось.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
77 | 否定的 | fǒudìngde | adj | negative | отрицательный |
78 | 错觉 | cuòjué | n | illusion | иллюзия |
因为钱带来的那一点点安全感是来自于外部的,不是内心的。外部的东西随时都会消失,如果有一天我们的钱没有了,那么我们你就会陷入到更深的焦虑中。
Because the little sense of security that money brings comes from the outside, not from within. External things can disappear at any time. If one day our money is gone, we will fall into deeper anxiety.
Потому что то небольшое чувство безопасности, которое приносят деньги, исходит извне, а не изнутри. Внешние вещи могут исчезнуть в любой момент. Если однажды наши деньги исчезнут, мы окажемся в еще более глубокой тревоге.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
79 | 随时 | suíshí | phr | at any time | в любое время |
80 | 消失 | xiāoshī | v | disappear | исчезнуть |
81 | 陷入焦虑 | xiànrù jiāolǜ | phr | fall into anxiety | впадать в тревогу |
每个人都是独一无二的,每个人都是不一样的,所以每个人“自由发展”的道路也是不一样的。我们要做的就是去探索属于自己的那一条道路。
Everyone is unique, everyone is different, so the path to "free development" is also different for each person. What we need to do is explore our own path.
Каждый человек уникален, каждый человек отличается, поэтому путь к "свободному развитию" у каждого свой. Нам нужно исследовать свой собственный путь.
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
82 | 独一无二 | dúyīwú'èr | adj | unique | уникальный |
83 | 道路 | dàolù | n | road | дорога |
84 | 探索 | tànsuǒ | v | explore | исследовать |
85 | 属于 | shǔyú | v | belong to | принадлежать |
虽然对大部分人来说,书中说的那种去做“不为得到报酬的创造性活动”,在现在这个社会很难完全实现。但是我们可以从自己做起,尽力寻找现实生活和“自由发展”的平衡。
Although for most people, it is difficult to fully achieve the "creative activities not for the sake of earning money" described in the book in today's society. However, we can start with ourselves and strive to find a balance between real life and "free development."
Хотя для большинства людей трудно полностью достичь "творческой деятельности не ради заработка", описанной в книге, в современном обществе. Однако мы можем начать с себя и стремиться найти баланс между реальной жизнью и "свободным развитием".
序号 | 中文 | 拼音 | 词性 | 英语 | 俄语 |
86 | 完全实现 | wánquán shíxiàn | phr | fully achieve | полностью достичь |
87 | 从自己做起 | cóng zìjǐ zuòqǐ | phr | start from oneself | начинать с себя |
88 | 尽力 | jìnlì | v | strive | стремиться |
89 | 寻找平衡 | xúnzhǎo pínghéng | phr | find balance | находить баланс |
就像我现在一样,我一边工作,一边写小说,虽然写小说不赚钱,但对我来说这是一种“不为得到报酬的创造性活动”,我也算是在“自由发展”的道路上走了小小的一步,是吧?
Just like now, I work and write novels at the same time. Although writing novels doesn't make money, it is a "creative activity not for the sake of earning money" for me. I am also taking a small step on the path of "free development," right?
Как сейчас, я работаю и пишу романы одновременно. Хотя написание романов не приносит денег, для меня это "творческая деятельность не ради заработка". Я тоже делаю маленький шаг на пути "свободного развития", верно?
好啦,这就是本集的内容。如果你想看本集播客的文本和翻译,可以点击简介中的链接。如果大家喜欢我的播客,可以订阅我的频道。如果你想了解更多和汉语学习有关的内容,也可以关注我的YouTube账号:名字也是Hand in Hand Mandarin。
Well, that's all for this episode. If you want to see the text and translation of this podcast episode, you can click the link in the description. If you like my podcast, you can subscribe to my channel. If you want to learn more about Chinese learning, you can also follow my YouTube account: it's also named Hand in Hand Mandarin.
Ну вот и все на этот выпуск. Если вы хотите увидеть текст и перевод этого выпуска подкаста, вы можете перейти по ссылке в описании. Если вам нравится мой подкаст, вы можете подписаться на мой канал. Если вы хотите узнать больше о изучении китайского языка, вы также можете подписаться на мой аккаунт на YouTube: он тоже называется Hand in Hand Mandarin.
朋友们,我们下集见!
Friends, see you in the next episode!
Друзья, увидимся в следующем выпуске!
📜 中文文本
大家好,欢迎来到手牵手中文,我是Genia。
这集博客的内容来源于我最近对自己的一系列疑问。
三年前的这个时候,我还在一家大厂工作。大厂就是比较厉害的、比较有名的大型互联网公司,比如百度、腾讯、字节跳动等等,他们都可以被称为大厂。
那不是我的第一份工作,我的第一份工作在一个大型房地产公司。和我的第一份工作相比,在大厂上班对我来说完全算不上辛苦,时间上也更自由。但是我还是需要每天出现在办公室,即使我的工作任务完成了,也需要在公司耗到下班时间。所以我有一种深深的束缚感。束缚感就是指一种失去自由、被管束的感觉。
我厌倦这种束缚感,所以总是有辞职的念头。但是我的理智告诉我:“你需要这份工作。”“你需要这些工资。”“自由职业怎么能养活自己呢?”“你以后会后悔的。”
幸运的是,也可以说不幸的是,我还没来得及自己辞职,公司就因为业务线的调整开始裁员,裁掉了我所在的业务线。也就是说,公司不想再继续做这个业务,所以做这个业务的员工它也不需要了。简单一点儿来说,就是我失业了,但是也可以说我“自由”了,是吗?
这之后我就开始做自由职业,把之前的副业变成了自己的主业,成为了一名全职对外汉语教师。什么是主业?什么是副业?主业指的是一个人做的正式的、稳定的、赚的钱是主要收入来源的工作,而副业就是额外做的、非全职的但是有收入的工作。比如我三年前,在大厂的全职工作是我的主业,在网上教汉语是我的副业,而三年后,教汉语是我的主业,做自媒体、写小说是我的副业。
现在按理说,我可以灵活地安排自己的时间,也可以选择一边旅居一边工作。我以为我得到了我想要的,但是我为什么没有那种自由感呢?最重要的是我为什么还是觉得不快乐呢?这引发了我进一步的思考:
“是不是因为我还没有足够多的钱?如果我实现财富自由,我就一定感到非常自由、非常快乐了吧?” 财富自由就是指有足够多的时间和足够多的钱去做你想做的事情。
“我现在得到的是真正的自由吗?会不会我现在的自由是假的 ,所以我才不快乐?”
“我思考的方向是不是有问题呢?我为什么觉得快乐和自由是有关系的?为什么自由了就一定会获得快乐?”
我非常想弄清楚这些问题。所以我找到了一本书——《逃避自由》,希望从书中找到答案。
这是一本八十年前的心理学著作,作者是美国著名社会心理学家艾瑞克·弗洛姆。心理学是一门研究人类行为和心理活动的科学。简单地说,它可以帮助我们了解并理解自己和别人为什么做一件事情,以及做这件事情的时候他们心里在想什么,是怎么想的。
从书中我了解到了一些很有意思的观点,在这里我想分享给大家。
书中认为,人的自由有两种,一种是“摆脱束缚,获得自由”,一种是“自由地发展”。现在人们之所以觉得不自由、不快乐,是因为我们获得了第一种自由,却还没有获得第二种自由。听起来有点耳复杂,但是如果我举一个例子,你就明白了。
我们现在是现代民主社会,每个人都拥有很多权利:我们可以做自己想做的事情,说自己想说的话等等,但是在几百年前的封建社会,人们是没有这样的权利的。封建社会是一种古代的社会结构,比如古代的时候中国有皇帝,皇帝叫一个人做什么,那么这个人就必须做什么,没有其他选择,那时候人们的权利是不完整的,也可以说那时候人们几乎没有权利。
从封建社会到现代社会,人们拥有了很多权利,我们摆脱了封建社会的束缚,获得了我们刚才说的第一种自由。但是现代社会经济发展得很快,让人们觉得十分孤独、十分无助,总是有一种不安感。为了缓解这种不安、孤独的感觉,我们会去做一些不想做的事情,这些事情让我们不再是我们,我们又一次失去了“自由”。
刚才说的不想做的事情可能是一份不想做的工作,和不喜欢的人打交道等等。很多人不喜欢自己的工作,但是为了生存,为了得到工资,为了和别人一样,不成为那个独一无二的人,不感到那么孤独,他们会选择继续做下去。
举一个例子:我的一个朋友,她不想在银行工作,她想成为一名作家。但是她没有钱,为了生活,为了吃饭,她必须在银行工作。还有她的家人们、朋友们、身边所有的人都觉得在银行工作很好,他们认为成为一名作家是很不现实的事情,很难实现,他们不支持她辞职。也就是说如果她辞职了,她有可能会成为和身边所有人都不一样的那个人,成为“异类”。这会让她更加不安、更加孤独。所以为了得到一点安全感、为了不孤独,她选择不做自己真正想做的事。
刚才说的都是我们获得了第一种自由,但是仍旧不快乐。那么现在我们要讨论的问题是:怎么样才能获得第二种自由,怎么样才能“自由地发展”?其实很简单,一共有两个方面。
第一,我们要去做自己心里真正想做的,让我们心灵触动的事情。什么是心灵触动呢?大家一定体会过这些感觉:当我们爬了很久的山看到日出时的那种快乐,思考了很久的问题找到了答案时的那种感觉,看到喜欢的人那种无法控制的心动,这些都是很直接的让我们心灵触动的事情。
第二,我们要做不为得到报酬的创造性活动。这句话重点有两个。首先,做这件事情不是为了赚钱,不是为了生存;其次这是一种创造性的活动。创造性活动是那些需要新想法、新方法或新解决方案的活动。但是这种活动的结果并不是最重要的,最重要的是在过程中你得到的体验、感觉,我们会得到一种满足感。这种满足感让我们快乐。
做这些事情才可以带给我们真正的自由,让我们自由地发展。而且这些活动可以带给我们安全感,这种安全感是从自己身上来的,是源源不断的。源源不断就是一直都有的意思。只要我一直做这样的事情,那么我就会一直得到安全感,得到快乐。
现在让我们再回到刚开始我提出的一个问题:我有钱了就会感到自由、感到快乐吗?答案当然是否定的。钱只会让我们产生错觉。什么样的错觉呢?有安全感的错觉,快乐的错觉。但是实际上什么都没有改变。因为钱带来的那一点点安全感是来自于外部的,不是内心的。外部的东西随时都会消失,如果有一天我们的钱没有了,那么我们你就会陷入到更深的焦虑中。
每个人都是独一无二的,每个人都是不一样的,所以每个人“自由发展”的道路也是不一样的。我们要做的就是去探索属于自己的那一条道路。虽然对大部分人来说,书中说的那种去做“不为得到报酬的创造性活动”,在现在这个社会很难完全实现。但是我们可以从自己做起,尽力寻找现实生活和“自由发展”的平衡。
就像我现在一样,我一边工作,一边写小说,虽然写小说不赚钱,但对我来说这是一种“不为得到报酬的创造性活动”,我也算是在“自由发展”的道路上走了小小的一步,是吧?
好啦,这就是本集的内容。如果你想看本集播客的文本和翻译,可以点击简介中的链接。如果大家喜欢我的播客,可以订阅我的频道。如果你想了解更多和汉语学习有关的内容,也可以关注我的YouTube账号:名字也是Hand in Hand Mandarin。
朋友们,我们下集见!
For more content, follow my YouTube channel (Click here)
if you have any questions or suggestions, 📧 me:handinhandmandarin@gmail.com
- Author:Genia
- URL:https://handinhandmandarin.com/article/example-8
- Copyright:All articles in this blog, except for special statements, adopt BY-NC-SA agreement. Please indicate the source!
Relate Posts